Re: ¡¼¡¼³°¯a¡¼¡¼¡¼¥s¡¼
On Sat, Dec 09, 2000 at 08:02:42PM +0800, gis88564@cis.nctu.edu.tw wrote:
>
>
> 本來想找 Source code 來參考, 可惜一時之間沒找到
> , 請問一下, source code 的 URL 是?
>
目前 source code 是在 cvs 裡,附上 README-CVS ,說明怎麼
得到 cvs 。我在 http://linuxstar.hypermart.net 上放了一個
12 月6日的 cvs 快照,應該夠用,因為 pot 文件就是用它生成的。
>
> On Sat, 9 Dec 2000, eechi von akusyumi wrote:
> >
> > 1 ) 請各位在翻譯時, 同時亦看看 source-code,這是因為上文下理的關系...
> > 2 ) 同時,不要把 %s 掉轉位置... d(-__-)b
翻譯 pot 文件有幾個專用程序,比如 muli, KBabel, poEdit 。可以
直接參考源碼,自動跳到下一行等功能。不過不知道我們這種把一個po
文件分割的方法是否也能用。
poEdit 好象可以用在 windows 上。好不好用,你們用過了告訴我,哈哈
format string 可以用 %1$s, %2$d, %3$s 來表示對應的次序,這樣
就可以打亂來翻譯了。
> >
> > 另外... 我辛苦翻譯來的 .1 的 part 2 以及 .2 因為 windows down 失掉了 (我打字
> > 最快是用劉式粵語 (60wpm), linux 好像沒有).. 真是不好意思.. 請大家給我一些時
> > 間吧....
> >
Wow, 真慘啊。沒問題,不用太急。還有一些文件沒開始翻譯呢,
不會有影響的。中文 windows 有個輸入法轉換程序,可以從
輸入法 .ime, .mb(?) 文件裡轉出 table ,就可以用它生成 xcin 或者
chinput 的輸入法。有興趣可以看一下。
還有 linuxstar 連的那個太陽雨在線字典很強,如果碰到不知道怎麼
用中文表達的單字,可以參考,找靈感。
--
Best regard
hashao
Reply to:
- References:
- 各位翻譯工作的請看
- From: "eechi von akusyumi" <vinauser@lagvigator.com>
- Re: 各位翻譯工作的請看
- From: gis88564 <gis88564@cis.nctu.edu.tw>