[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 按裝盤 dbootstrap.pot 翻譯文件認領 (part 1 of 2, file dbootstrap.1)



# Debian's dbootstrap messages template file.
# Enrique Zanardi <ezanard@debian.org>, 1999.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dbootstrap 2.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-06 13:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: baseconfig.c:19
msgid ""
"Your swap partition has not been set up.\n"
"Before you begin installation, you must first partition your disk, and then
"
"initialize and mount your root filesystem, and initialize a swap
partition.\n"
"Please use the main menu to complete any of those steps that you have not "
"done, and then use the main menu to return to this step."
msgstr ""
"閣下的置換分割並未設定妥當。\n"
"在開始之前﹐你需要分割好你的硬盤﹐然後"
"設定及掛上你的根目錄以及置換分割的檔案系統。\n"
"請你使用主目錄上的選項﹐來重做那些你還沒有完成的程序﹐"
"然後再用主目錄來回到這個步驟。"

#: baseconfig.c:19
msgid "No swap partition found"
msgstr "未能找到置換分割"

#: baseconfig.c:204
msgid "Can't open /target/etc/environment "
msgstr "不能開啟 /target/etc/environment "

#: baseconfig.c:204 baseconfig.c:226 baseconfig.c:271 baseconfig.c:281
#: kbdconfig.c:219
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: baseconfig.c:208 baseconfig.c:211 baseconfig.c:379 choose_medium.c:683
msgid "C"
# evil: 好像不能譯吧。
msgstr ""

#: baseconfig.c:226
msgid "Can't open /target/etc/fstab "
msgstr "不能開啟 /target/etc/fstab "

#: baseconfig.c:239
msgid ""
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
# "# <file system>\t<mount point>\t<type>\t<options>\t\t\t<dump>\t<pass>\n"
"# <檔案系統>\t<接入點>\t<分割格式>\t<選項>\t\t\t<dump>\t<pass>\n"

msgstr ""

#: baseconfig.c:271
msgid "Error writing /target/etc/fstab "
msgstr "不能寫入 /target/etc/fstab"

#: baseconfig.c:281
msgid "Can't open /target/etc/console-tools/config "
msgstr "不能開啟 /target/etc/console-tools/config "

#: baseconfig.c:297
msgid "You have to install base for configuring it"
msgstr "你需要裝入基本系統以設定它"

#: baseconfig.c:297
msgid "Base not installed"
msgstr "基本系統並未安裝"

#: baseconfig.c:384
#, c-format
msgid ""
"No modules were found in /target/lib/modules/%s that could be configured. "
"Please install the modules first."
msgstr ""
"在 %s 並未能找到能夠被設定的模組"
"請先安裝模組"

#: baseconfig.c:385 bootconfig.c:314 bootconfig.c:319 bootconfig.c:324
#: bootconfig.c:332 bootconfig.c:337 bootconfig.c:342 bootconfig.c:351
#: bootconfig.c:379 bootconfig.c:598 bootconfig.c:709 bootconfig.c:734
#: bootconfig.c:896 bootconfig.c:913 bootconfig.c:1647 bootconfig.c:1693
#: bootconfig.c:1703 bootconfig.c:1720 bootconfig.c:1742 bootconfig.c:1750
#: bootconfig.c:1777 bootconfig.c:1785 bootconfig.c:1799 bootconfig.c:1855
#: bootconfig.c:1862 floppy_modules.c:155 floppy_modules.c:219
#: floppy_modules.c:421 http-fetch.c:269 http-fetch.c:291 http-fetch.c:446
#: http-fetch.c:456 http-fetch.c:482 http-fetch.c:498 kbdconfig.c:209
#: main.c:689 main.c:702 main.c:726 main_menu.c:240 net-fetch.c:584
#: net-fetch.c:602 netconfig.c:172 netconfig.c:235 netconfig.c:278
#: netconfig.c:281 netconfig.c:285 netconfig.c:319 netconfig.c:424
#: partition_config.c:332 partition_config.c:462 partition_config.c:495
#: partition_config.c:565 select_not_mounted.c:104 select_not_mounted.c:106
msgid "Problem"
msgstr "問題"

#: bootconfig.c:106 bootconfig.c:211 bootconfig.c:1759
msgid "Copying the operating system kernel..."
msgstr "正在復製系統核心"

#: bootconfig.c:170
msgid "Formatting the floppy...\n"
msgstr "正在格式化磁盤"

#: bootconfig.c:181
msgid "Creating a filesystem on the floppy..."
msgstr "正在磁盤上制作檔案系統"

#: bootconfig.c:225
msgid "Writing the configuration files...\n"
msgstr "寫入設置檔中..."

#. TRANS: The next message has to be DOS formatted for syslinux.
#: bootconfig.c:284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Linux will be started automatically using the kernel on this floppy
disk.\n"
"The root filesystem will be mounted from %s .\n"
"\n"
"When you start to type a command at the \"boot:\" prompt, the automatic\n"
"bootstrap process will stop. You may then type the name of the kernel to\n"
"use followed by any kernel options in the form option=value.\n"
"\n"
"The kernel must be on the floppy disk in the first floppy drive. A
kernel\n"
"file called \"linux\" was installed on this floppy when it was created. If
"
"you\n"
"wish to use a kernel on the hard disk, remove the floppy and press RESET\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Linux 將會由這片磁碟啟動\n"
"根目錄將會從 %s 掛上。\n"
"\n"
"當你在 \"boot:\" 提示號前打入命令﹐\n"
"自動的啟動將停止﹐而你亦可以打入你指定的核心名字\n"
"以及對應的核心選項 (格式是﹕option=value.)\n"
"\n"
"要注意的是核心必需在第一個軟碟驅動器上的軟碟之中。在這片磁碟制作之時\n"
"一個名為 \"linux\" 的檔案會被裝上這張磁碟之上﹐如果你想用"
"你\n"
"在硬碟中的核心﹐請你移除軟盤及按下重置鍵\n"
"\n"

#: bootconfig.c:302 bootconfig.c:750 choose_medium.c:113 choose_medium.c:143
#: choose_medium.c:169 floppy_merge.c:148
msgid "first"
msgstr "第一個"

#: bootconfig.c:313
msgid "Creating a boot floppy is still not possible for Amiga."
msgstr "你並不能在 Amiga 電腦上建立啟動盤"

#: bootconfig.c:318
msgid "Creating a boot floppy is still not possible for VME."
msgstr "你並不能在 VME 上建立啟動盤"

#: bootconfig.c:323
msgid "Creating a boot floppy is still not possible for the Macintosh."
msgstr "你並不能在 Mac 上建立啟動盤"

#: bootconfig.c:331
msgid "Creating a boot floppy is still not possible for PowerPC/apus."
msgstr "你並不能在 PowerPC/APUS 上建立啟動盤"

#: bootconfig.c:336
msgid "Creating a boot floppy is still not possible for PowerPC/CHRP."
msgstr "你並不能在 PowerPC/CHRP 上建立啟動盤"

#: bootconfig.c:341
msgid "Creating a boot floppy is still not possible for PowerPC/PowerMac."
msgstr "你並不能在 PowerPC/PowerMac 上建立啟動盤"

#: bootconfig.c:350
msgid ""
"Creating a boot floppy is still not possible for Alphas that boot from
MILO"
msgstr ""
"你並不能在使用 MILO 的 Alpha 上建立啟動盤"

#: bootconfig.c:360
#, c-format
msgid ""
"You are not using the RAM-disk, and thus the Installation Root Disk in the
"
"first floppy drive cannot be removed.\n"
"If your second floppy drive is the same size as the first one, you can use
"
"it to write a boot floppy which you will place in the first drive when you
"
"boot the system. Otherwise, you can skip this step and use the Debian
Rescue "
"floppy to boot your hard disk by typing \"linux root=%s\" at the \"boot: \"
"
"prompt, or you may be able to boot directly from the hard disk.\n"
"Use the second floppy drive to create a boot floppy?"
msgstr ""
"你並非在使用 RAM-Disk, 所以安裝時在軟碟機中的第一隻碟"
"並不能被移開。\n"
"如果第二個軟碟機上的容量是跟第一個一樣的﹐你可以"
"用它來寫入你的啟動盤﹐否則﹐你就只能用 Debian 的 Rescue floppy "
"﹐在 \"boot:\" 的提示下﹐以 \"linux root=%s\" 來啟動電腦"
"或用硬盤啟動"
"用第二個軟碟機寫入你的啟動盤嗎﹖"

#: bootconfig.c:362
msgid "Use Second Floppy Drive?"
msgstr "用第二個軟碟機嗎﹖"

#: bootconfig.c:365 bootconfig.c:750 choose_medium.c:113 choose_medium.c:143
#: choose_medium.c:169 floppy_merge.c:148
msgid "second"
msgstr "第二個"

#: bootconfig.c:369
msgid ", formatted"
msgstr ", 格式化了的"

#: bootconfig.c:372
msgid "Change Disk"
msgstr "更換磁碟"

#: bootconfig.c:373
#, c-format
msgid ""
"Please place a blank%s floppy disk in the %s floppy disk drive, and press "
"ENTER."
msgstr ""
"請你把空白的%s 放置在 %s 的軟碟機內﹐然後按 "
"輸入鍵"

Lamer is one who is lame,
Ξ|  Lamer \-/ RedHat User <==> RedHat's version = 7

----- Original Message -----
From: "ha shao" <hashao@china.com>
To: <debian-chinese-big5@lists.debian.org>
Sent: Thursday, December 07, 2000 9:26 PM
Subject: 按裝盤 dbootstrap.pot 翻譯文件認領



Reply to: