Re: [zh_TW 傳統中文版] 感謝各位大俠的校對!並請§@最□□□d。 :-)
On Tue, Aug 29, 2000 at 01:18:33PM +0800, Linuxrat wrote:
> 呵呵,只要有一份東西扔出來大家都這樣熱烈地參與討論,
> 我想這就是已經符合了GNU的精神了。
對啊,真開心!這裡好久沒有這麼熱鬧了。大概是發行公告會被
到處轉載,所以大家特別用心吧! :-) 目前統計,為這篇作過翻譯
和校對的,足有十二人,把我原來別扭不通的翻譯,也改得通順易解
得多了。 ^_^ 當初只想到 GNU 精神主要合用于軟件開發,現在才體會到
原來翻譯和校對,這種自由開放的精神,實在非常有建設性。
在此也謹謝謝各位了。 :-)
> > 以及其開放式發展模型
> > ^^^^^^^^
> > 發展模式 或剛剛有人提到的 開發模式
> 開發模式會好一些吧,個人感覺。
我當初怕一句兩個「開」字,讀起來會怪,但叫「發展」又不盡完善。
好,就用「開發模式」吧! :-)
> > 升級 Debian GNU/Linux 的詳情,請參閱發行附注。
> > ^^^^
> > 附注
嘻嘻,這個用 GB 碼的朋友看不出有什麼分別。 :-)
繁體字裡,「言主」和「注」仍有分別,但簡體字裡,兩字已合並為一了。
> > 寫 "呈獻給" 好像怪怪的, 改成 "獻給" 比較順一點.
> “呈獻給”還是蠻不錯的,畢竟是表示我們對Joel的尊敬,這樣書面語是有必要的。
謝謝指點。我會把「呈」字補加的了。 :-)
呵呵,想不到有機會可以互相切磋文章寫作。小弟獲益不淺。 :-)
東東
--
Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/
--
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.
Reply to: