Re: [zh_TW 傳統中文版] 感謝各位大俠的校對!並請§@最後檢查。 :-)
Anthony Fok wrote:
>
> On Tue, Aug 29, 2000 at 02:33:08PM +0900, Holly Lee wrote:
> > Anthony Fok wrote:
> > > > A new network configuration system, configured through the /etc/network
> > > > directory, which improves support for multihomed hosts.
> > > > 新的網路設定系統, 透過 /etc/network 目錄的輔助,
> > > > 對有多張網路卡的主機有更好的支援
> > >
> > > 不錯啊,這樣就不用解釋什麼是 "multihomed hosts" 了。但願這句在大陸
> > > 也讀得通順。
> >
> > 這有問題. 一張網卡也可以是 multihomed host. for example, using IP alias.
>
> 謝謝指正!您建議使用 Saka 的「多穴主機」好,還是 Jim 兄的
> 「多重地址主機」好呢?我自己較喜歡 Jim 兄的建議,但可能「多穴主機」
> 的確是專用名詞(可能在電腦辭典上有的?)。不過叫「多重地址主機」
> 倒可以繁簡統一,大家都看得明白。 :-) 「多穴」有點像是 "multiholed"
> 的意思。 ;-)
>
> 東東
>
多地址比較好吧. I think
--
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.
Reply to: