Quoting Karolina Kalic (email@example.com): We probably need to check a few things to be sure that the Latin version of Serbian can be supported in win32-loader as it indeed requires support of the language in Nsis installer. > #. translate: > #. This must be a valid string recognised by Nsis. If your > #. language is not yet supported by Nsis, please translate the > #. missing Nsis part first. > #. > #: win32-loader.sh:36 > #: win32-loader.c:39 > msgid "LANG_ENGLISH" > msgstr "LANG_SERBIAN" > > #. translate: > #. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used > #. by Windows for your language. If you don't know, check > #. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx > #. > #. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be > #. converted to this charset should be used. > #: win32-loader.sh:52 > msgid "windows-1252" > msgstr "windows-1251" > > #. translate: > #. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP. If you > #. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps. > #: win32-loader.sh:57 > msgid "cp437" > msgstr "cp855" > > #. translate: > #. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii) > #: win32-loader.sh:67 > msgid "English" > msgstr "Serbian" The first three should be check. I woul dbe surprised if the NSIS language definition would be the same for Serbian (cyrillic) and Serbian (Latin). The same stands for the Windows charsets. Finally, I think that the name of the language in English should be "Serbian (Latin)" for sr@latin. All this requires online work and research and explains why I may not commit the translations immediately. Of course, Didier "Odyx" Raboud (who better knows "his" package than me) might come up with comments and decide about what to do...
Description: Digital signature