[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#517854: Haven't install Chinese fonts and input engine in locale zh_HK



Quoting Arne Goetje (arne@canonical.com):

> <nitpick> Given that zh is actually a meta tag for "any Chinese
> language", it would probably even make sense to finally define what we
> mean with "zh", namely "Mandarin Chinese", which has the ISO 639-3
> language tag "cmn". Means, the locales should actually be
> cmn-{Hans|Hant}-{CN|SG|TW|HK|MO}. </nitpick> ;)

Just provide a point of view of a common Hong Kong Chinese.
For my understanding, "Mandarin Chinese" is usually only mean
the standard Chinese spoken language. We will only name
the language we write as "Chinese" or "báihuàwén" (白話文)
but never "Mandarin Chinese".

The written Chinese among China Mainland, Taiwan and Hong Kong
are have some different in term and even the grammar. Like the situation
of the written English among US, UK and AU.

I haven't check how foreign name our language, but it is a bit odd to me
that meaning our written language as "Mandarin Chinese" even I know
it is derived from mandarin.

Some of you may remember that Foka have try to translate the zh_HK
version of Debian website to wirtten Cantonese years ago for a few
minutes but changed back to common chinese very soon. Coz I tell
him that it is a bit odd to read long written Cantonese. May be
question is that is written Cantonese a kind of Chinese?

BTW, just my 2cent. Linguist may really name "Mandarin Chinese"
as written chinese but I didn't know that.

http://en.wikipedia.org/wiki/Vernacular_Chinese



Reply to: