[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#510310: debian-installer: Badly stated sentence ins spanish

On Friday 02 January 2009 21:27:29 Steve Langasek wrote:
> On Fri, Jan 02, 2009 at 08:11:06PM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Quoting Steve Langasek (vorlon@debian.org):
> > > > > The emphasized "no" word must be deleted.
> > > > Spanish l10n team, confirmation ?
> > > Confirmed, the 'no' should go.
> > Is there any chance that this might misguide users strongly enough for
> > the bug to be considered important enough and warrant an update in
> > lenny?
> > Updating for lenny is far from trivial so it has to be really
> > misguiding....
> It precisely inverts the meaning of the sentence, claiming that a generic
> initrd has an advantage of *not* being usable on arbitrary hardware.  I
> don't think that will be misleading, but it will be confusing.

I agree. Even so, in a fast first reading I didn't see the word since I already known what an initrd is. I think this can be considered for lenny's first update, since who knows will think that it is a mistranslation, and who does not know will probably be installing for a single computer and then any of the two options will work for him/her.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Reply to: