Re: r45041 - in people/rmh/win32-loader: . templates
On Sun, Feb 11, 2007 at 09:51:40AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Robert Millan (firstname.lastname@example.org):
> > On Fri, Feb 09, 2007 at 12:06:27PM +0200, Eddy Petri?or wrote:
> > >
> > > Anyone care to make po4winini?
> > Well it was a bit more dirty and hackish... better see it yourself ;-)
> A lot hackish...
> The trick to put plurals to "second", "minute" and "hour" is
> absolutely not possible. Languages have various plural forms and just
> putting a translatable "s" will definitely not be enough..:-)
I know, but I can't do much about it. There's a comment in
generate_template.sh explaining that, but (as commented on IRC), I
haven't been able to propagate it to messages.pot using -c=\;
; This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
; I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl
; has been proposed  but in the meantime we'll have to cope with this.
;  http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
> I would suggest you not NOT use "second", "minute" and "hour" but
> rather abreviations, which saves you the nightmare of plurals.
Can you do that already in your translation ? I'm not sure if it's
possible to translate the "s" string as an empty string.
> Working on a first French translation, I also went on some wording
> issues such as :
> -not use exclamation marks
> -not use "you *have*" that many space on hard disk....use neutral
> wordign such as "there is...."
I reworded one of these. The other "you" look fine, but let me know if some
of them can be improved.
Also, I'm not sure how to rephrase it in this context:
"it is recommended that you have ..."
> -not use "Enjoy"
> -comments for translators would help
Yes, they would.. :-(
My spam trap is email@example.com. Note: this address is only intended
for spam harvesters. Writing to it will get you added to my black list.