[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#225057: Updated Swedish debconf translation



Package: base-config
Version: 2.03
Severity: wishlist

Attached is an updated Swedish translation of the debconf messages.
--

André Dahlqvist
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config 2.03\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-25 19:12+0100\n"
"Last-Translator: André Dahlqvist <andre.dahlqvist@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Konfiguration av Debians grundsystem"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Välj nästa steg i installationsprocessen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Detta är konfigurationsmenyn för grundsystemet"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Välkommen till ditt nya Debiansystem!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Detta program kommer nu att leda dig igenom processen att sätta i ordning "
"ditt nyinstallerade system. Det kommer att starta med grunderna -- val av "
"tidszon, val av root-lösenordet och tillägg av en användare och sedan "
"fortsätta med att installera ytterligare program för att anpassa det här nya "
"Debiansystemet efter dina behov."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Använd en PPP-anslutning för att installera systemet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Detta system verkar för närvarande inte vara anslutet till internet. "
"�ven om du planerar att installera från cd så är det klokt att hämta "
"åtminstone säkerhetsuppdateringar från internet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Om du har ett konto hos en internetleverantör och vill använda det under "
"installationen så kan du konfigurera PPP-tjänsten nu och öppna en PPP- "
"anslutning till din internetleverantör."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid "Software selection method:"
msgstr "Metod för val av programvara:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"You can choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select "
"software to install."
msgstr ""
"Du kan välja att installera mer programvara för att anpassa datorn "
"efter dina behov. Följande metoder finns tillgängliga för att välja "
"programvara för installation."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "Ett problem uppstod när den vala programvaran installerades"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr ""
"Ett eller flera paket kunde inte installeras. Detta kan bero på buggar i "
"paketen, att diskutrymmet är slut eller något annat problem."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Att helt enkelt försöka installera de paketen (eller en något ändrad "
"uppsättning paket) igen kan komma runt problemet, eller åtminstone föra "
"installationsprocessen en liten bit framåt. Om du vill så kan du gå tillbaka "
"till paketvalssteget och försöka igen."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Om du bestämmer dig för att inte försöka igen ska du ha i åtanke att vissa "
"paket på ditt system kommer att befinna sig i ett trasigt tillstånd till "
"dess att du manuellt löser problemet."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Tack för att du har valt Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
msgstr ""
"Ditt Debiansystem är nu iordningsställt. Du kan nu logga in vid login:-"
"markören."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr ""
"Om du vill återse den här iordningsställande processen vid en senare "
"tidpunkt behöver du bara köra programmet base-config."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "System hostname:"
msgstr "Systemets värdnamn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Ange ditt systems värdnamn."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr ""
"Värdnamnet är ett namn som identifierar ditt system på nätverket. Om du inte "
"vet vad ditt värdnamn skall vara bör du fråga din nätverksadministratör. Om "
"du bygger ditt eget hemmanätverk kan du hitta på något här."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "\"${HOSTNAME}\" är ett ogiltigt värdnamn"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Ett giltigt värdnamn består av punktavskilda delar innehållande endast "
"alfanumeriska tecken samt minustecknet. Det måste vara mellan 2 och 63 "
"tecken långt och varje del får varken börja eller sluta med ett minustecken."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Vill du starta den grafiska inloggningshanteraren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr ""
"Den grafiska inloggningshanteraren gör det möjligt att logga in via en "
"grafisk miljö."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:91
msgid "Display introductory message"
msgstr "Visa introduktionsmeddelande"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Konfigurera tangentbordet"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfigurera tidszon"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Skapa användare och lösenord"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:107
msgid "Set the hostname"
msgstr "Ange värdnamnet"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:111
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Konfigurera och aktivera ppp"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:115
msgid "Configure apt"
msgstr "Konfigurera apt"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:119
msgid "Select packages to install"
msgstr "Välj paket för installation"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:123
msgid "Install selected packages"
msgstr "Installera valda paket"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:127
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Konfigurera brevtransportagent (Mail Transfer Agent)"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:131
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Avsluta konfigurationen av grundsystemet"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:135
msgid "Execute a shell"
msgstr "Starta ett skal"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Konfiguration av tidszon"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "�r maskinvaruklockan ställd enligt GMT?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Klockan på Unixsystem är i regel ställd efter GMT (Greenwichtid), även känd "
"som Universaltid, eller UTC. Operativsystemet känner till din tidszon och "
"konverterar systemtiden till den lokala tiden. Du kan ange om "
"maskinvaruklockan är ställd efter GMT (rekommenderat för ett system med bara "
"Linux) eller lokal tid (vilket kan vara mer praktiskt för ett system som "
"också kör andra operativsystem eller för en PC från ett standardpaket)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "Maskinvaruklockan säger att klockan nu är ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Vill du ändra din nuvarande tidszon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Din nuvarande tidszon är satt till ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:26
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afrika, Amerika, USA, Kanada, Asien, Atlanten, Australien, Europa, Indiska "
"oceanen, Stilla havet, System V-tidszoner, Ingen av de ovanstående"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Område för din tidszon:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "Välj det geografiska området i vilket din önskade tidszon är belägen."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Välj en stad eller tidszon:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Städer representerar tidszonen i vilken de är belägna, så du kan välja "
"vilken stad som helst i den önskade tidszonen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ã?r informationen korrekt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Här är information om din valda tidszon."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Lokal tid är nu:            ${tzdate}\n"
" Universaltid är nu:         ${utdate}\n"
" Tidszonen är satt till:     ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr "Om något ser fel ut kan du gå igenom den här processen igen."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Konfiguration av Apt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Debianutgåva som ska användas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian kommer i flera utgåvor. Den stabila utgåvan (\"Stable\") är vältestad "
"och ändras sällan. Den instabila utgåvan (\"Unstable\") är otestad och "
"ändras ofta. Testningsutgåvan (\"Testing\") är medelvägen. Den tar emot "
"många nya versioner från den instabila utgåvan (\"Unstable\") om de inte är "
"för buggiga."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Välj den utgåva av Debian som du vill installera."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Information om http-proxy (tomt för ingen):"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Om du måste använda en http-proxy för att komma åt världen utanför ska du "
"ange proxyinformationen här. I annat fall ska du lämna detta tomt."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]";
"@]host[:port]\""
msgstr ""
"Proxyinformation ska anges på standardformen \"http://[[användare][:lösenord]";
"@]värd[:port]\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, filsystem, redigera källistan för hand"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "Apt:s åtkomstmetod till arkivet"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
"to access the Debian archive."
msgstr ""
"Välj metod som apt (Debians pakethanteringssystem) ska använda för att komma "
"Ã¥t Debianarkivet."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Om du exempelvis har en Debian-cd väljer du \"cdrom\" medan om du planerar "
"att installera via en Debianspegel väljer \"ftp\" eller \"http\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Land för spegel:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Välj det som spegeln ska finnas i. Du bör använda en spegel i ditt land "
"eller region om du inte vet vilken spegel som har den bästa "
"internetanslutningen till dit."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Välj Debianspegeln som ska användas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Välj den Debianspegel som apt ska använda. Du bör välja en spegel som är "
"nära dig på nätet."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Spegelns värdnamn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Ange värdnamnet på den spegel från vilken Debian ska laddas ner."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Katalog på spegeln:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "Ange katalogen i vilken Debianspegeln ligger."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Katalogen som du angav existerar inte."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Hittade inte spegeln"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Katalogen som du angav innehåller inte en underkatalog kallad \"dists\", så "
"det verkar inte vara en Debianspegel."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "Enhetsfil för cd-rom:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Detta program kunde ej automatiskt identifiera en cd-rom-enhet, eller så "
"finns det ingen användbar cd i enheten."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
"the drive."
msgstr ""
"Ange enhetsfilen som ska användas för att komma åt din cd-rom och placera en "
"Debian-cd i enheten."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "Hittade en cd som inte är Debian"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr "Cd-rom-enheten innehåller en cd som inte är Debian"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Sök igenom en till cd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Om du har en annan Debian-cd (exempelvis, den andra i en uppsättning av två) "
"ska du sätta in och söka igenom den nu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Använd icke-fri programvara?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Viss icke-fri programvara har anpassats för att fungera med Debian. Trots "
"att denna programvara inte alls är en del av Debian kan Debians "
"standardverktyg användas för att installera den. Denna programvara har "
"varierande licenser som kan hindra dig från att använda, ändra eller dela "
"med dig av den."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Välj om du vill ha den tillgänglig ändå."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Använd \"non-US\"-programvara?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
"States. This includes some cryptographic software, and some software with "
"patent problems in the US."
msgstr ""
"En del programvara i Debian måste laddas ner från sidor utanför Förenta "
"Staterna. Detta innefattar en del kryptografisk programvara en del "
"programvara som har patentproblem i USA."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Använd \"contrib\"-programvara?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"En del ytterligare programvara har anpassats för att fungera med Debian. "
"Trots att denna programvara är fri så kräver den icke-fri programvara för "
"att fungera. Denna programvara är inte en del av Debian, men Debians "
"standardverktyg kan användas för att installera den."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr ""
"Välj om du vill att den här programvaran ska göras tillgänglig för dig."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Misslyckades med att komma åt Debianarkivet"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the following "
"error. The questions will be asked again."
msgstr ""
"När jag försökte komma åt Debianarkivet genom att använda informationen du "
"tillhandahöll så gav Debians pakethanteringsverktyg, apt, följande fel. "
"Frågorna kommer att ställas igen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Lägg till en ytterligare en apt-källa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid ""
"The Debian package management tool, apt, is now configured, and should be "
"able to install Debian packages.  However, you may want to add another "
"source to apt, so it can download packages from more than one location."
msgstr ""
"Debians pakethanteringsverktyg, apt, är nu konfigurerat och bör vara kapabel "
"att installera Debianpaket. Emellertid så kanske du vill lägga till "
"ytterligare en källa till apt så att du kan ladda ner paket från mer än en "
"plats."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:153
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "redigera, återgå till säkerhetskopia"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Vad vill du göra?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"De poster som du lade till i sources.list (filen som bestämmer apt:s "
"paketkällor) verkar vara felaktiga. Här är felmeddelandet från apt:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"Det gjordes en säkerhetskopia av sources.list före det att du redigerade "
"den. Du kan återgå till den säkerhetskopian eller redigera och korrigera den "
"nuvarande filen."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Kan ej komma åt \"non-US\"-programvara."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid ""
"The Debian archive site that contains non-US software couldn't be accessed, "
"so that software will not be made available to you. The following error "
"message was returned by apt:"
msgstr ""
"Det gick inte att komma åt Debianarkivet som innehåller non-US-programvara, "
"so den programvran kommer inte att göras tillgänglig för dig. Följande "
"felmeddelande gavs av apt:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Använda säkerhetsuppdateringar från security.debian.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian tillhandahåller snabba säkerhetsuppdateringar via webbplatsen "
"security.debian.org. Dessa uppdateringar kan bevakas varje gång du "
"uppgraderar ditt system. Detta är vanligtvis en bra idé om du har en "
"internetanslutning."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Kan inte nå säkerhetsuppdateringar."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
msgstr ""
"Det gick inte att komma åt såkerhetsuppdateringarna på security.debian.org, "
"så de uppdateringarna kommer inte att göras tillgänglig för dig nu. Du vill "
"nog undersöka detta senare."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"Bortkommenterade poster för security.debian.org har lagts till i slutet på "
"filen /etc/apt/sources.list."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "Felmeddelandet som apt gav var:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

#~ msgid "Try again to install packages which failed to install?"
#~ msgstr "Försök att på nytt installera paket vars installation misslyckades?"

#~ msgid "System hostname (including domain name):"
#~ msgstr "Systemets värdnamn (inklusive domännamn):"

#~ msgid "Read settings from the first stage installer"
#~ msgstr "Läs inställningar från installationsprogrammets första del"

#~ msgid "Finish the installation and log in."
#~ msgstr "Avsluta installationen och logga in."

Reply to: