[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#206966: marked as done (debian-installer-utils: French debconf templates translation)



Your message dated Tue, 9 Sep 2003 23:50:50 +0200
with message-id <E19wqNu-0000Wj-00@saruman.uio.no>
and subject line This bug is fixed
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 24 Aug 2003 07:33:17 +0000
>From bubulle@kheops.frmug.org Sun Aug 24 02:33:15 2003
Return-path: <bubulle@kheops.frmug.org>
Received: from frmug-gw.frmug.org (frmug.org) [193.56.58.252] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19qpNC-00035H-00; Sun, 24 Aug 2003 02:33:14 -0500
Received: from frmug.org (localhost [127.0.0.1])
	by frmug.org (8.12.9/8.11.3/frmug-2.7/nospam) with ESMTP id h7O7XCg2097500
	(using TLSv1/SSLv3 with cipher DHE-RSA-AES256-SHA (256 bits) verified NO);
	Sun, 24 Aug 2003 09:33:13 +0200 (CEST)
	(envelope-from bubulle@kheops.frmug.org)
Received: (from uucp@localhost)
	by frmug.org (8.12.9/8.12.9/Submit) with UUCP id h7O7XCvB097499;
	Sun, 24 Aug 2003 09:33:12 +0200 (CEST)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (unknown [192.168.1.3])
	by kheops.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP
	id D1929404B; Sun, 24 Aug 2003 09:29:22 +0200 (CEST)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
	id 91063D062; Sun, 24 Aug 2003 09:29:22 +0200 (CEST)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============1760899855=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: debian-installer-utils: French debconf templates translation
Cc: Lucien Coste <coste.lucien@free.fr>
X-Mailer: reportbug 2.24
Date: Sun, 24 Aug 2003 09:29:22 +0200
Message-Id: <20030824072922.91063D062@mykerinos.kheops.frmug.org>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0
	tests=BAYES_01,HAS_PACKAGE
	version=2.53-bugs.debian.org_2003_8_17
X-Spam-Level: 
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.53-bugs.debian.org_2003_8_17 (1.174.2.15-2003-03-30-exp)

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============1760899855==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"
Content-Disposition: inline

Package: debian-installer-utils
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

(Lucien Coste was reponsible for this translation but, as he seems
unavailable currently...ans as sarge release is approaching...I took the
liberty of doing the changes....)


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.4.21 #1 jeu jui 24 08:36:17 CEST 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR@euro, LC_CTYPE=fr_FR@euro (ignored: LC_ALL set to fr_FR)


--===============1760899855==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer-utils 0.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-15 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Coste <coste.lucien@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid "Interactive shell."
msgstr "Shell interactif."

#. Description
#: ../di-utils-shell.templates:3
msgid ""
"You are running \"ash\", a Bourne-shell clone. The root filesystem is a RAM "
"disc. The hard disc filesystems are mounted on \"/target\". The editor "
"available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an "
"idea of what Unix utilities are available to you, run \"ls /bin /sbin /usr/"
"bin /usr/sbin\". Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr ""
"Actuellement, vous utilisez « ash », un clone du Bourne-shell. Le système "
"de fichiers racine est un disque mémoire. Les systèmes de fichiers qui se "
"trouvent sur le disque dur sont montés sur « /target ». L'éditeur de texte "
"disponible est nano, un petit éditeur facile à utiliser. Pour vous faire une "
"idée des utilitaires Unix dont vous disposez, exécutez la commande « ls /"
"bin /sbin /usr/bin /usr/sbin ». Vous pouvez utiliser la commande « exit » pour revenir "
"au menu d'installation."

#. Description
#: ../di-utils-choosesystem.templates:5
msgid "Please select which Debian system to install"
msgstr ""
"Veuillez choisir le type de système Debian que vous souhaitez utiliser"

#. Description
#: ../di-utils-choosesystem.templates:5
msgid ""
"Debian provides a number of different Operating Systems; please select which "
"one to install"
msgstr "Debian fournit plusieurs systèmes d'exploitation : veuillez choisir celui que vous souhaitez installer"

#~ msgid "Mount a partition, Unmount a partition, Leave"
#~ msgstr "Monter une partition, Démonter une partition, Quitter"

#~ msgid "Partition mounting main-menu"
#~ msgstr "Menu principal de montage des partitions"

#~ msgid "Please select one of the following options."
#~ msgstr "Veuillez choisir l'une des options suivantes."

#~ msgid "Please choose which partition to mount"
#~ msgstr "Veuillez choisir la partition à monter"

#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions available in your system.  Please choose which "
#~ "partition you want to mount."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions existant sur votre système. Veuillez "
#~ "choisir la partition que vous désirez monter."

#~ msgid "Please choose the root partition"
#~ msgstr "Veuillez choisir la partition racine"

#~ msgid "Please choose one of these partitions for your root (/) mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir l'une de ces partitions comme point de montage de votre "
#~ "partition racine (/)."

#~ msgid "Please choose where you want to mount ${PARTITION}."
#~ msgstr "Veuillez choisir où vous désirez monter ${PARTITION}."

#~ msgid "Please choose where you want to mount the partition"
#~ msgstr "Veuillez choisir où vous désirez monter la partition"

#~ msgid "Please enter the path to where you want to mount ${PARTITION}."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le chemin d'accès du point de montage de ${PARTITION}."

#~ msgid "Not enough information"
#~ msgstr "Trop peu d'informations"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no partitions can be mounted. Either partition or mountpoint "
#~ "information is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais aucune partition ne peut être montée. Il manque "
#~ "l'information soit sur le point de montage soit sur la partition."

#~ msgid "Unable to create mountpoint"
#~ msgstr "Impossible de créer le point de montage"

#~ msgid "Unable to create the mountpoint ${MOUNT}."
#~ msgstr "Impossible de créer le point de montage (${MOUNT})"

#~ msgid "Unable to mount partition"
#~ msgstr "Impossible de monter la partition"

#~ msgid "Unable to mount the partition ${PART} onto mountpoint ${MOUNT}."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de monter la partition ${PART) sur le point de montage "
#~ "${MOUNT}."

#~ msgid "Unable to reuse the mount-point"
#~ msgstr "Impossible de réutiliser le point de montage"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The given mount-point ${MOUNTPOINT} is alreay in use. Please select "
#~ "another mount-point, or unmount the partition first."
#~ msgstr ""
#~ "Le point de montage ${MOUNTPOINT} est déjà utilisé. Veuillez en choisir "
#~ "un autre, ou bien démontez d'abord la partition."

#~ msgid "You can't use this mount-point"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce point de montage"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The given mount-point ${MOUNTPOINT} can't be used to mount a partition "
#~ "on. Your system may be in an unbootable state after this."
#~ msgstr ""
#~ "Le point de montage ${MOUNTPOINT} donné ne peut pas être utilisé pour "
#~ "monter une partition. Votre système risque d'être impossible à démarrer "
#~ "après ceci."

#~ msgid "No valid partition for mounting found"
#~ msgstr "Impossible de trouver une partition valide à monter"

#~ msgid ""
#~ "No valid partition found in the system. Maybe not all needed kernel "
#~ "modules are loaded, or no partition has 0x83 as partition type."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une partition valide dans le système. Peut-être "
#~ "tous les modules requis n'ont pas été chargés dans le noyau, ou bien "
#~ "aucune partition n'a le type 0x83."

#~ msgid "No mounted partitions found"
#~ msgstr "Impossible de trouver une partition montée"

#, fuzzy
#~ msgid "No mounted partitions were found. Nothing to unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de partition montée pour être démontée. Rien à démonter."

#~ msgid "Please choose which partition to unmount"
#~ msgstr "Veuillez choisir la partition à démonter"

#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions currently mounted in your system.  Please "
#~ "choose which partition you want to unmount."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions actuellement montées dans votre système. "
#~ "Veuillez choisir celle que vous voulez démonter."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to unmount the partition"
#~ msgstr "Impossible de démonter la partition"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The partition ${PARTITION} (mounted on ${MOUNTPOINT}) can't be unmounted. "
#~ "Maybe another partition is mounted under this partition?"
#~ msgstr ""
#~ "La partition ${PARTITION} (montée sur ${MOUNTPOINT}) ne peut pas être "
#~ "démontée. Peut être qu'une autre partition est montée sur celle-ci ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select partitions on which to create file systems"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la partition sur laquelle créer un système de fichiers"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions available in your system.  Please choose the "
#~ "partitions on which you want to create file systems.  Note that this will "
#~ "COMPLETELY ERASE those partitions and any data on them."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions disponibles sur votre système. Veuillez "
#~ "choisir la partition sur laquelle vous voulez créer un système de "
#~ "fichiers. Notez que cela EFFACERA COMPLÈTEMENT toutes les données de "
#~ "cette partition."

#~ msgid "Only partitions with type Linux (83) will be displayed."
#~ msgstr "Seules les partitions de type Linux (83) seront affichées."

#~ msgid ""
#~ "You can choose one of the following file system types to use on your "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir l'un des types de systèmes de fichiers suivants à "
#~ "installer sur votre partition."

#~ msgid "If you don't know what to use, ext2 should be a safe choice."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne savez pas quel type de système de fichiers utiliser, ext2 est "
#~ "un choix raisonnable."

#~ msgid "Check for bad blocks?"
#~ msgstr "Recherche des blocs défectueux ?"

#~ msgid "Should the partitions be checked for bad blocks?"
#~ msgstr "Faut-il rechercher les blocs défectueux des partitions ?"

#~ msgid "This is almost always safe to skip."
#~ msgstr "Il est presque toujours sans danger de sauter cette étape."

#~ msgid "Ready to create file systems?"
#~ msgstr "Prêt pour la création du système de fichiers ?"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: all data on the partitions ${PARTITION} will now be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION, toutes les données sur la/les partition(s) ${PARTITION} vont "
#~ "être effacées."

#~ msgid "The selected file system type is ${FILESYSTEM}."
#~ msgstr "Le type de système de fichiers choisi est ${FILESYSTEM}."

#~ msgid "No valid partitions found"
#~ msgstr "Aucune partition valide trouvée"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any valid partitions in the system. Maybe other kernel "
#~ "modules need to be loaded or the partition types must be set to Linux "
#~ "(83)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une partition valide dans le système.  Existe-t-il "
#~ "des partitions du type Linux (83) ? Ou alors, peut-être faut-il charger "
#~ "d'autres modules dans le noyau ?"

#~ msgid "No usable file system types found"
#~ msgstr "Aucun système de fichiers utilisable trouvé"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any usable file system types. Other kernel modules may "
#~ "need to be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un type de système de fichiers utilisable. D'autres "
#~ "modules doivent sans doute être chargés dans le noyau."

#~ msgid "No partitions were selected"
#~ msgstr "Aucune partition n'a été choisie"

#~ msgid "No partitions were selected. Aborting."
#~ msgstr "Aucune partition n'a été choisie. Abandon"

#~ msgid "Error while creating file system"
#~ msgstr "Erreur lors de la création du système de fichiers"

#~ msgid "Unable to create ${FILESYSTEM} file system on ${PARTITION}."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le système de fichiers ${FILESYSTEM} dans "
#~ "${PARTITION}."

#, fuzzy
#~ msgid "Please select partition on which to create swap space"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la partition sur laquelle créer un espace d'échange "
#~ "(swap)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Listed are the partitions available in your system.  Please choose the "
#~ "partition on which you want to create swap space.  Note that this will "
#~ "COMPLETELY ERASE that partition and any data on it."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des partitions disponibles sur votre système. Veuillez "
#~ "choisir la partition sur laquelle créer l'espace d'échange (swap). Notez "
#~ "que cela EFFACERA COMPLÈTEMENT toutes les données de cette partition."

#~ msgid "Only partitions with type Linux Swap (82) will be displayed."
#~ msgstr "Seules les partitions du type Linux Swap (82) vont être affichées."

#~ msgid "Should the partition be checked for bad blocks?"
#~ msgstr "Faut-il rechercher les blocs défectueux de la partition ?"

#~ msgid "Ready to create swap space?"
#~ msgstr "Prêt pour la création de l'espace d'échange (swap) ?"

#~ msgid "WARNING: all data on the partition ${PARTITION} will now be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : toutes les données sur la/les partition(s) ${PARTITION} vont "
#~ "être effacées."

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any partitions usable for swap space. Maybe other kernel "
#~ "modules need to be loaded or the partition type must be set to Linux Swap "
#~ "(82)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver une partition utilisable comme espace d'échange. "
#~ "Existe-t-il des partitions du type Linux Swap (82) ? Ou alors, peut-être "
#~ "faut-il charger d'autres modules dans le noyau ?"

#~ msgid "There are no more swap partitions"
#~ msgstr "Il n'y a plus de partitions d'échange (swap)"

#~ msgid "All swap partitions are already activated."
#~ msgstr "Toutes les partitions d'échange (swap) sont déjà activées."

#~ msgid "No partition was selected"
#~ msgstr "Aucune partition n'a été choisie"

#~ msgid "No partition was selected. Aborting."
#~ msgstr "Aucune partition n'a été choisie. Abandon."

#~ msgid "Error while creating swap space"
#~ msgstr "Erreur lors de la création de l'espace d'échange (swap)"

#~ msgid "Unable to create swap space on ${PARTITION}."
#~ msgstr "Impossible de créer un espace d'échange (swap) sur ${PARTITION}."

#~ msgid "Error while activating swap space"
#~ msgstr "Erreur lors de l'activation de l'espace d'échange (swap)"

#~ msgid "Unable to activate the partition ${PARTITION} swap space."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'activer l'espace d'échange (swap) de la partition  "
#~ "${PARTITION}."

#~ msgid "Please choose which disc you want to partition"
#~ msgstr "Veuillez choisir le disque à partitionner"

#~ msgid "Please choose one of these discs, to create partitions on it."
#~ msgstr "Veuillez choisir l'un de ces disques, pour le partitionner."

#~ msgid "Unable to find any discs"
#~ msgstr "Aucun disque détecté"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any discs in your system. Maybe some kernel modules need "
#~ "to be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver un disque dans votre système. Il faut peut-être "
#~ "charger quelques modules dans le noyau."

#~ msgid "Partitioning error"
#~ msgstr "Erreur de partitionnement"

#~ msgid "Failed to partition the disc ${DISC}."
#~ msgstr "Impossible de partitionner le disque ${DISC}"

--===============1760899855==--

---------------------------------------
Received: (at 206966-done) by bugs.debian.org; 9 Sep 2003 21:50:55 +0000
>From pre@saruman.uio.no Tue Sep 09 16:50:53 2003
Return-path: <pre@saruman.uio.no>
Received: from pat.uio.no [129.240.130.16] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19wqNx-0002LT-00; Tue, 09 Sep 2003 16:50:53 -0500
Received: from mail-mx6.uio.no ([129.240.10.47])
	by pat.uio.no with esmtp (Exim 4.20)
	id 19wqNw-0005iS-8p
	for 206966-done@bugs.debian.org; Tue, 09 Sep 2003 23:50:52 +0200
Received: from saruman.uio.no ([129.240.201.202])
	by mail-mx6.uio.no with esmtp (Exim 4.14)
	id 19wqNu-0001A2-Ts; Tue, 09 Sep 2003 23:50:50 +0200
Received: from pre by saruman.uio.no with local (Exim 2.12 #7)
	id 19wqNu-0000Wj-00; Tue, 9 Sep 2003 23:50:50 +0200
To: 206966-done@bugs.debian.org
Subject: This bug is fixed
From: Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com>
Message-Id: <E19wqNu-0000Wj-00@saruman.uio.no>
Sender: Petter Reinholdtsen <petter.reinholdtsen@usit.uio.no>
Date: Tue, 9 Sep 2003 23:50:50 +0200
X-MailScanner-Information: This message has been scanned for viruses/spam. Contact postmaster@uio.no if you have questions about this scanning.
X-UiO-MailScanner: No virus found
Delivered-To: 206966-done@bugs.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-1.0 required=4.0
	tests=BAYES_01
	version=2.53-bugs.debian.org_2003_8_27
X-Spam-Level: 
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.53-bugs.debian.org_2003_8_27 (1.174.2.15-2003-03-30-exp)


 The fix is in CVS, and I uploaded from the CVS, so this bug should be
 closed, not just tagged as fixed.



Reply to: