[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#198988: marked as done (partconf: French debconf templates translation)



Your message dated Mon, 30 Jun 2003 09:35:20 +0200
with message-id <20030630073519.GC2421@twinette.migus.eu.org>
and subject line Bug#198988: Typo in proposed fr.po file
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 27 Jun 2003 06:12:33 +0000
>From bubulle@kheops.frmug.org Fri Jun 27 01:12:24 2003
Return-path: <bubulle@kheops.frmug.org>
Received: from onera.onera.fr [144.204.65.4] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19VmTA-00041r-00; Fri, 27 Jun 2003 01:12:24 -0500
Received: from mykerinos.onera ([127.0.0.1])
	by onera.onera.fr (8.12.9/8.12.9/1.0) with ESMTP id h5R6CMVe026967;
	Fri, 27 Jun 2003 08:12:22 +0200 (MEST)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
	id 69442D085; Fri, 27 Jun 2003 07:31:12 +0200 (CEST)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0963893761=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: partconf: French debconf templates translation
X-Mailer: reportbug 2.15
Date: Fri, 27 Jun 2003 07:31:12 +0200
Message-Id: <[🔎] 20030627053112.69442D085@mykerinos.kheops.frmug.org>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0
	tests=HAS_PACKAGE
	version=2.53-bugs.debian.org_2003_06_18
X-Spam-Level: 
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.53-bugs.debian.org_2003_06_18 (1.174.2.15-2003-03-30-exp)

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0963893761==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Package: partconf
Version: unavailable; reported 2003-06-27
Severity: wishlist
Tags: patch

Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.



-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.4.21-rc8 #1 mer jun 11 09:42:17 CEST 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=fr_FR.ISO-8859-1 (ignored: LC_ALL set)


--===============0963893761==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment;
	filename="/home/bubulle/src/debian/translation/po/DDR/partconf/fr.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by onera.onera.fr id h5R6CMVe026967

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partconf 0.04\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-06 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-22 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../partconf.templates:3
msgid "No partitions found"
msgstr "Aucune partition n'a =E9t=E9 trouv=E9e"

#. Description
#: ../partconf.templates:3
msgid ""
"No partitions were found in your system. You may need to partition your =
hard "
"drives or load additional kernel modules."
msgstr ""
"Aucune partition n'a =E9t=E9 trouv=E9e sur votre syst=E8me. Vous devez p=
robablement "
"partitionner vos disques durs ou charger des modules additionnels."

#. Description
#: ../partconf.templates:9
msgid "No file systems found"
msgstr "Aucun syst=E8me de fichiers trouv=E9"

#. Description
#: ../partconf.templates:9
msgid ""
"No usable file systems were found. You may need to load additional kerne=
l "
"modules."
msgstr ""
"Aucun syst=E8me de fichiers utilisable n'a =E9t=E9 trouv=E9. Vous devez =
peut-=EAtre "
"charger des modules additionnels."

#. Choices
#: ../partconf.templates:15
msgid "${PARTITIONS}, Finish, Abort"
msgstr "${PARTITIONS}, Terminer, Abandonner"

#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid "Select a partition"
msgstr "Choisissez une partition"

#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please selec=
t a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select =
"
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Voici les partitions d=E9tect=E9es sur votre syst=E8me. Veuillez choisir=
 une "
"partition =E0 configurer. Aucune modification ne sera faite tant que vou=
s ne "
"choisirez pas =AB=A0Terminer=A0=BB. Si vous choisissez =AB=A0Abandonner=A0=
=BB, aucun "
"changement ne sera effectu=E9."

#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid ""
"The information shown is, in turn: device name, size, existing file syst=
em, "
"file system to create, and mount point."
msgstr ""
"Les informations affich=E9es sont, dans l'ordre=A0: nom du p=E9riph=E9ri=
que, taille, "
"syst=E8me de fichiers actuel, syst=E8me de fichiers =E0 cr=E9er, point d=
e montage."

#. Choices
#: ../partconf.templates:26
msgid "Leave the file system intact, ${FSCHOICES}, Create swap space"
msgstr ""
"Pas de modification du syst=E8me de fichiers, ${FSCHOICES}, Cr=E9ation d=
'un "
"espace d'=E9change"

#. Description
#: ../partconf.templates:28
msgid "Existing file system found on ${PARTITION}"
msgstr "Un syst=E8me de fichiers a =E9t=E9 trouv=E9 sur ${PARTITION}"

#. Description
#: ../partconf.templates:28
msgid ""
"This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can =
"
"choose to leave this file system intact, or create a file system or swap=
 "
"space."
msgstr ""
"Cette partition semble d=E9j=E0 contenir un syst=E8me de fichiers (${FST=
YPE}). "
"Vous pouvez choisir de ne pas modifier ce syst=E8me de fichiers, d'y cr=E9=
er un "
"nouveau syst=E8me de fichiers ou d'y cr=E9er un espace d'=E9change (=AB=A0=
swap space "
"=BB)."

#. Choices
#: ../partconf.templates:35
msgid "${FSCHOICES}, Create swap space"
msgstr "${FSCHOICES}, Cr=E9ation d'un espace d'=E9change"

#. Description
#: ../partconf.templates:37
msgid "What do you want to do with ${PARTITION}?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire sur ${PARTITION}=A0?"

#. Description
#: ../partconf.templates:37
msgid ""
"This partition does not seem to have a file system. You can create a fil=
e "
"system or swap space on it."
msgstr ""
"Cette partition ne semble pas contenir de syst=E8me de fichiers. Vous po=
uvez "
"en cr=E9er un ou y cr=E9er un espace d'=E9change."

#. Choices
#: ../partconf.templates:43
msgid "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually"
msgstr "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Ne pas monter, Saisie manuelle=
"

#. Description
#: ../partconf.templates:44
msgid ""
"When a partition is mounted, it is available to the users of the system.=
 You "
"always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a sepa=
rate "
"partition for /home."
msgstr ""
"Lorsqu'une partition est mont=E9e, elle devient accessible aux utilisate=
urs du "
"syst=E8me. Une partition racine (=AB=A0/=A0=BB) est indispensable. Une p=
artition "
"s=E9par=E9e pour /home est recommand=E9e."

#. Description
#: ../partconf.templates:51
msgid "Where do you want to mount ${PARTITION}?"
msgstr "O=F9 souhaitez-vous monter ${PARTITION}=A0?"

#. Description
#: ../partconf.templates:51
msgid "Please enter where the partition should be mounted."
msgstr "Veuillez indiquer o=F9 la partition doit =EAtre mont=E9e."

#. Description
#: ../partconf.templates:56
#, no-c-format
msgid "Create %s file system"
msgstr "Cr=E9ation du syst=E8me de fichiers %s"

#. Description
#: ../partconf.templates:60
msgid "No root partition (/)"
msgstr "Pas de partition racine (=AB=A0/=A0=BB)"

#. Description
#: ../partconf.templates:60
msgid ""
"You need a root partition. Please assign a partition to the root mount p=
oint "
"before continuing."
msgstr ""
"Une partition racine est indispensable. Veuillez assigner une partition =
au "
"point de montage de la racine avant de continuer."

#. Description
#: ../partconf.templates:66
msgid "You have assigned a partition to ${MOUNT}"
msgstr "Vous avez assign=E9 une partition =E0 ${MOUNT}"

#. Description
#: ../partconf.templates:66
msgid "It makes no sense to mount a partition on ${MOUNT}. Please change =
this."
msgstr ""
"Monter une partition sur ${MOUNT} n'a pas de sens. Veuillez modifier ce =
"
"choix."

#. Description
#: ../partconf.templates:71
msgid "You have assigned several partitions to ${MOUNT}"
msgstr "Vous avez assign=E9 plusieurs partitions =E0 ${MOUNT}"

#. Description
#: ../partconf.templates:71
msgid ""
"You cannot assign several partitions to the same mount point. Please cha=
nge "
"all but one of them."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas assigner plusieurs partitions au m=EAme point de mont=
age. "
"Veuillez les changer toutes sauf une."

#. Description
#: ../partconf.templates:78
msgid "Ready to create file systems and mount partitions?"
msgstr "Pr=EAt =E0 cr=E9er les syst=E8mes de fichiers et =E0 monter les p=
artitions=A0?"

#. Description
#: ../partconf.templates:78
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned =
file "
"systems to!"
msgstr ""
"ATTENTION=A0: cela d=E9truira toutes les donn=E9es pr=E9sentes sur les p=
artitions o=F9 "
"vous avez choisi de cr=E9er des syst=E8mes de fichiers=A0!"

#. Description
#: ../partconf.templates:84
msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}"
msgstr "La cr=E9ation de l'espace d'=E9change sur ${PARTITION} a =E9chou=E9=
"

#. Description
#: ../partconf.templates:84
msgid ""
"An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}. Pleas=
e "
"see tty3 or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la cr=E9ation de l'espace d'=E9change =
sur "
"${PARTITION}). Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus "
"d'informations."

#. Description
#: ../partconf.templates:90
msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}"
msgstr "L'activation de l'espace d'=E9change sur ${PARTITION} a =E9chou=E9=
"

#. Description
#: ../partconf.templates:90
msgid ""
"An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated. Ple=
ase "
"see tty3 or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite au moment de l'activation de l'espace d'=E9cha=
nge "
"sur ${PARTITION}. Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus=
 "
"d'informations."

#. Description
#: ../partconf.templates:96
msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}"
msgstr "La cr=E9ation du syst=E8me de fichiers ${FS} sur ${PARTITION} a =E9=
chou=E9"

#. Description
#: ../partconf.templates:96
msgid ""
"An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}=
. "
"Please see tty3 or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite pendant la cr=E9ation du syst=E8me de fichiers=
 ${FS} "
"sur ${PARTITION}. Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus=
 "
"d'informations."

#. Description
#: ../partconf.templates:102
msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}"
msgstr "=C9chec du montage de ${PARTITION} sur ${MOUNT}"

#. Description
#: ../partconf.templates:102
msgid ""
"An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT} Please see t=
ty3 "
"or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du montage de ${PARTITION} sur ${MOUNT}. =
"
"Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus d'informations."

--===============0963893761==--

---------------------------------------
Received: (at 198988-close) by bugs.debian.org; 30 Jun 2003 07:34:58 +0000
>From pmachard@debian.org Mon Jun 30 02:34:57 2003
Return-path: <pmachard@debian.org>
Received: from twinette.cri2000.ens-lyon.fr (twinette.migus.eu.org) [140.77.13.49] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19WtBh-0000Dn-00; Mon, 30 Jun 2003 02:34:57 -0500
Received: from migus by twinette.migus.eu.org with local (Exim 4.20)
	id 19WtC4-0001ao-3l; Mon, 30 Jun 2003 09:35:20 +0200
Date: Mon, 30 Jun 2003 09:35:20 +0200
From: Pierre Machard <pmachard@debian.org>
To: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Cc: 198988-close@bugs.debian.org
Subject: Re: Bug#198988: Typo in proposed fr.po file
Message-ID: <20030630073519.GC2421@twinette.migus.eu.org>
References: <[🔎] 20030630070634.GM7265@mykerinos>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: multipart/signed; micalg=pgp-sha1;
	protocol="application/pgp-signature"; boundary="H8ygTp4AXg6deix2"
Content-Disposition: inline
In-Reply-To: <[🔎] 20030630070634.GM7265@mykerinos>
Organization: TuxFamily.org
X-URL: http://migus.tuxfamily.org
User-Agent: Mutt/1.5.4i
Delivered-To: 198988-close@bugs.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-22.9 required=4.0
	tests=BAYES_01,EMAIL_ATTRIBUTION,IN_REP_TO,PGP_SIGNATURE_2,
	      REFERENCES,REPLY_WITH_QUOTES,USER_AGENT_MUTT
	autolearn=ham version=2.53-bugs.debian.org_2003_06_27
X-Spam-Level: 
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.53-bugs.debian.org_2003_06_27 (1.174.2.15-2003-03-30-exp)


--H8ygTp4AXg6deix2
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Hi,

On Mon, Jun 30, 2003 at 09:06:35AM +0200, Christian Perrier wrote:
> There was a minor typo in the proposed file (one extra
> parenthesis). Attached is another version

I've commited this file in the CVSROOT.

Thanks,
--=20
                                Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org>                                  TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net>                                     techmag.info
+33(0)668 178 365                    http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87

--H8ygTp4AXg6deix2
Content-Type: application/pgp-signature
Content-Disposition: inline

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQE+/+g3s6AtZiNwb4cRAtsMAJ0X2SiEv5HwQ2hvOCNKFURA25bIwACdEZ4x
9MmukJG+cY2hDr6UVO2qLpY=
=nT81
-----END PGP SIGNATURE-----

--H8ygTp4AXg6deix2--



Reply to: