[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#161998: boot-floppies: wrong fr translations



On Mon, Sep 23, 2002 at 11:24:12AM +0200, Yann Dirson wrote:
> Package: boot-floppies
> Version: Debian 3.0r0
> Severity: important
> X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
> 
> I noticed a couple of translation errors in the french l10n, one of
> which is WILL make user understand the contrary of reality.

Ups, thanks for the report. The fixes for the first two problem are now in
the CVS (and are included in this mail for review), but the third one is not
a translation problem, I guess.

Moreover, I fail to understand why you did set the gravity to important.
Because I said that ext3 isn't kernel 2.4 complient?
Because I used the wrong tense to translate "installing"?
Because it's written two time "Next" in when reinstalling the system?
I'm pretty lost here.

> -> when formatting an ext3 fs, the message says that ext3 is
> "seulement pour noyaux 2.2", which means "for 2.2 only", which is
> obviously wrong.

#: partition_config.c:1063
#, c-format
msgid "Creating Ext%s filesystem (for 2.2 and newer kernels only)...\n"
msgstr "Création du système de fichiers ext%s (pour les noyaux >=2.2
seulement)...\n"

> -> when installing the base system, the dialog title says "installer
> le système de base" ("install base system").  This should be
> "installation du système de base" ("installing base system").

#: extract_base.c:148
msgid "Installing Base System"
msgstr "Installation du système de base"

#: extract_base.c:150
msgid "Installing Base System, please wait..."
msgstr "Installation du système de base, veuillez patienter..."
 
> -> in the "make system bootable" help text, the 3 choices are wrongly
> referenced as "suivant", "suivant", "autre choix 1", instead of
> "suivant", "autre choix", "autre choix 1".  BTW, shouldn't the 3rd be
> "autre choix 2" ?

I would say, it's not my fault. I translate what is given to me, but I think
you spoted a problem in the original. Can you remember the messages
associated with each possibility?

Maybe the following:
title: Make System Bootable (Rendre le système amorçable)
Next: Make a Boot Floppy (Créer une disquette d'amorçage)
Alternate: Reboot the System (Réamorcer le système)
or 
Alternate: Start New System (Démarrer le nouveau système)

You're not supposed to see the two alternates, but only the reboot one if
you can't chroot, and the second one if you can chroot.

I can't see what could be the third, but that's definively not a translation
problem.

#: main_menu.c:712
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: main_menu.c:717
msgid "Alternate"
msgstr "Autre choix"

#: main_menu.c:723
msgid "Alternate1"
msgstr "Autre choix 1"

#: main_menu.c:729
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: main_menu.c:735
msgid "Previous1"
msgstr "Précédent 1"

Thanks again for the report, Mt.

-- 
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature, please!



Reply to: