[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#240440: Please include Greek debconf translation



Package: apache
Version: 1.3.29.0.2-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the Greek debconf translation

Konstantinos

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.4.25
Locale: LANG=el_GR.UTF-8, LC_CTYPE=el_GR.UTF-8

Versions of packages apache depends on:
ii  apache-common               1.3.29.0.2-4 Support files for all Apache webse
ii  debconf                     1.4.16       Debian configuration management sy
ii  dpkg                        1.10.20      Package maintenance system for Deb
ii  libc6                       2.3.2.ds1-11 GNU C Library: Shared libraries an
ii  libdb4.2                    4.2.52-15    Berkeley v4.2 Database Libraries [
ii  libexpat1                   1.95.6-8     XML parsing C library - runtime li
ii  libmagic1                   4.07-2       File type determination library us
ii  libpam0g                    0.76-15      Pluggable Authentication Modules l
ii  logrotate                   3.6.5-2      Log rotation utility
ii  mime-support                3.26-1       MIME files 'mime.types' & 'mailcap
ii  perl                        5.8.3-2      Larry Wall's Practical Extraction 

-- debconf information excluded
# translation of el.po to Greek
# translation of templates.po to Greek
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apache 1.3.29.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-17 04:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-27 13:16EEST\n"
"Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-common.templates:3
msgid "Old log rotation scripts exists and are modified"
msgstr ""
"Βρέθηκαν και τροποποιήθηκαν παλαιότερα σενάρια ανακύκλωσης αρχείων "
"καταγραφής."

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-common.templates:3
msgid ""
"You have old log rotation scripts in /etc/cron.d and /etc/${flavour}, they "
"have not been touched, but you might want to remove them to avoid having "
"your logs rotated multiple times."
msgstr ""
"Βρέθηκαν παλαιότερα σενάρια ανακύκλωσης αρχείων καταγραφής (log rotation scripts) "
"στο /etc/cron.d και /etc/${flavour}, τα οποία όμως δεν τροποποιήθηκαν. Συνιστάται να "
"τα διαγράψετε για αποφυγή πολλαπλών ανακυκλώσεων των αρχείων καταγραφής."

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-common.templates:10
msgid "${flavour} has switched to use logrotate"
msgstr "Το ${flavour} έχει μεταβεί στη χρήση του logrotate"

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-common.templates:10
msgid ""
"Some of your logs are stored outside the /var/log/${flavour} directory, so "
"you should edit /etc/logrotate.d/${flavour} to have them automatically "
"rotated."
msgstr ""
"Κάποια από τα αρχεία καταγραφής βρίσκονται εκτός του καταλόγου "
"/var/log/${flavour}, και θα πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο /etc/logrotate/${flavour} "
"για την αυτοματοποιημένη ανακύκλωσή τους."

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-common.templates:17
msgid "Handling of config files has been changed"
msgstr "Έχει αλλάξει ο χειρισμός των αρχείων ρυθμίσεων"

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-common.templates:17
msgid ""
"From this release of apache, apache-ssl and apache-perl no more attempts of "
"fixing users configurations will be done other than for the really essential "
"ones that would prevent the server to run. Two new files will appear in /etc/"
"apache{-ssl,-perl}:"
msgstr ""
"Από αυτήν την έκδοση του apache, τα πακέτα apache-ssl και apache-perl δε θα προσπαθούν "
"πλέον να κάνουν διορθώσεις στις ρυθμίσεις των χρηστών, πέρα από τις απαραίτητες "
"για τη σωστή λειτουργία του διακομιστή. Θα προστεθούν δύο νέα αρχεία στους καταλόγους "
"/etc/apache{-ssl,-perl}:"

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-common.templates:17
msgid ""
" - modules.config, that will be used by modules-config to handle\n"
"   LoadModules directives;\n"
" - suggested_corrections that will contain information about\n"
"   the differences from the users config and the standard Debian\n"
"   one and how to fix them."
msgstr ""
" - modules.config, που χρησιμοποιείται από το εργαλείο modules-config\n"
"   για το χειρισμό των εντολών LoadModules.\n"
" - suggested_corrections που θα περιέχει πληροφορίες για τις\n"
"   διαφορές των αρχείων ρυθμίσεων των χρηστών και του Debian\n"
"   πως μπορούν να διορθωθούν."

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-common.templates:17
msgid ""
"For more information please refer to /usr/share/doc/apache{-ssl,-perl}/"
"README.Debian"
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα αρχεία /usr/share/doc/apache{-ssl,-perl}/ "
"README.Debian"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../apache-common.templates:35
msgid "Please select the modules that ${flavour} will load"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τις μονάδες λογισμικού που φορτωθούν από το ${flavour}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../apache-common.templates:40
msgid "Do you want me to restart ${flavour} now?"
msgstr "Θέλετε να γίνει επανεκκίνηση του ${flavour} τώρα;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../apache-common.templates:40
msgid ""
"Remember that in order to activate the new configuration ${flavour} has to "
"be restart. You can also restart ${flavour} manually executing /etc/init.d/"
"${flavour} restart"
msgstr ""
"Σημειώστε ότι για την ενεργοποίηση των νέων ρυθμίσεων θα πρέπει να γίνει "
"επανεκκίνηση του ${flavour}. Μπορείτε επίσης να επανεκκινήσετε το ${flavour} "
"χειροκίνητα εκτελώντας /etc/init.d/${flavour} restart"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../apache.templates:4 ../apache-ssl.templates:4 ../apache-perl.templates:20
msgid "Enable suExec?"
msgstr "Να ενεργοποιηθεί το suExec;"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../apache.templates:4 ../apache-ssl.templates:4 ../apache-perl.templates:20
msgid ""
"suExec is a feature of apache where CGI scripts are run by the user who owns "
"the script.  It is useful if your users have CGI access and don't trust each "
"other."
msgstr ""
"Η επιλογή suExec είναι ένα χαρακτηριστικό του apache που επιτρέπει την εκτέλεση "
"ενός σεναρίου CGI με την ταυτότητα του ιδιοκτήτη του αρχείου.  Είναι χρήσιμο αν "
"οι χρήστες σας έχουν πρόσβαση σε σενάρια CGI αλλά δεν υπάρχει αμοιβαία "
"εμπιστοσύνη."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../apache.templates:12
msgid "Would you like to start apache at boot time?"
msgstr "Θέλετε να φορτώνεται ο apache κατά την εκκίνηση;"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache.templates:17
msgid "Set the FQDN for apache default server"
msgstr "Δώστε το FQDN για τον προκαθορισμένο διακομιστή του apache"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache.templates:17 ../apache-ssl.templates:17
#: ../apache-perl.templates:33
msgid ""
"If you do not know which is the FQDN (Fully Qualified Domain Name, Ex: www."
"debian.org) for this computer please ask your network administrator or "
"otherwise set it temporary to localhost (Note that using localhost might "
"results in apache printing some harmless warnings)."
msgstr ""
"Αν δε γνωρίζετε ποιο είναι το Πλήρως Καθορισμένο Όνομα Τομέα (Fully Qualified Domain "
"Name, FQDN, π.χ. www.debian.org) για τον υπολογιστή αυτό, παρακαλώ συμβουλευτείτε "
"το διαχειριστή του δικτύου σας, διαφορετικά ορίστε το προσωρινά σε localhost (Σημειώστε, "
"ότι η χρήση του localhost, πιθανόν να έχει ως αποτέλεσμα την εμφάνιση ακίνδυνων "
"προειδοποιητικών μηνυμάτων από τον apache)."

#. Type: string
#. Description
#: ../apache.templates:27
msgid "Set the email address of the apache administrator"
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση email του διαχειριστή του apache"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache.templates:32
msgid "Set the directory that will contain the web pages for apache default server"
msgstr ""
"Ορίστε τον κατάλογο που θα περιέχει τις ιστοσελίδες για τον προκαθορισμένο "
"διακομιστή του apache"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache.templates:32 ../apache-ssl.templates:32
#: ../apache-perl.templates:48
msgid ""
"The default is set to /var/www according to the FHS. If you will use a non "
"default setting the contents of /var/www will NOT be touched/moved."
msgstr ""
"Ο προκαθορισμένος κατάλογος είναι ο /var/www, σύμφωνα με το FHS. Αν "
"χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο κατάλογο, τα περιεχόμενα του /var/www θα μείνουν "
"άθικτα."

#. Type: string
#. Description
#: ../apache.templates:40
msgid "Set the TCP port on which the apache server will listen"
msgstr "Δώστε τη θύρα TCP στην οποία θα \"ακούει\" ο apache"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache.templates:40 ../apache-perl.templates:56
msgid ""
"If you have more than one server running on the same machine you might want "
"to set them to listen on different ports, since otherwise one of them will "
"not work."
msgstr ""
"Αν τρέχετε περισσότερους από ένα διακομιστές στο ίδιο σύστημα, συνιστάται να "
"επιλέξετε διαφορετικές θύρες για τον καθένα, διαφορετικά κάποιος από αυτούς "
"πιθανόν να μη λειτουργεί."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../apache-ssl.templates:12
msgid "Would you like to start apache-ssl at boot time?"
msgstr "Θέλετε να φορτώνεται ο apache-ssl κατά την εκκίνηση;"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache-ssl.templates:17
msgid "Set the FQDN for apache-ssl default server"
msgstr "Δώστε το FQDN για τον προκαθορισμένο διακομιστή του apache-ssl"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache-ssl.templates:27
msgid "Set the email address of the apache-ssl administrator"
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση email του διαχειριστή του apache-ssl"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache-ssl.templates:32
msgid ""
"Set the directory that will contain the web pages for apache-ssl default "
"server"
msgstr ""
"Ορίστε τον κατάλογο που θα περιέχει τις ιστοσελίδες για τον προκαθορισμένο "
"διακομιστή του apache-ssl"

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-perl.templates:3
msgid "Apache-Perl needs to be reconfigured."
msgstr "Είναι αναγκαία η επαναρύθμιση του apache-perl."

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-perl.templates:3
msgid ""
"This version of apache-perl has been reorganized from the previously "
"installed version; its configuration files have moved to /etc/apache-perl."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του apache-perl έχει αναδιοργανωθεί από την προηγούμενη έκδοση. "
"Τα αρχεία ρυθμίσεων έχουν μεταφερθεί στο /etc/apache-perl."

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-perl.templates:3
msgid "Please read /usr/share/doc/apache-perl/README.Debian for more information."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο αρχείο /usr/share/doc/apache-perl/ "
"README.Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-perl.templates:11
msgid "Apache-Perl needs a separate PidFile from Apache."
msgstr "Το πακέτο Apache-Perl απαιτεί διαφορετικό αρχείο PidFile από το Apache."

#. Type: note
#. Description
#: ../apache-perl.templates:11
msgid ""
"The installed /etc/apache-perl/httpd.conf contains a reference to apache."
"pid.  Apache-Perl must have its own PidFile, which should be called /var/run/"
"apache-perl.pid.  Apache-Perl will not start until this is corrected."
msgstr ""
"Το εγκατεστημένο αρχείο ρυθμίσεων /etc/apache-perl/httpd.conf περιέχει μια αναφορά "
"στο αρχείο apache.pid.  Το πακέτο Apache-Perl πρέπει να έχει το δικό του αρχείο "
"PidFile, το οποίο θα πρέπει να ονομάζεται /var/run/apache-perl.pid.  Ο διακομιστής "
"Apache-Perl δε θα εκκινήσει έως ότου διορθωθεί αυτό το πρόβλημα."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../apache-perl.templates:28
msgid "Would you like to start apache-perl at boot time?"
msgstr "Θέλετε να φορτώνεται ο apache-perl κατά την εκκίνηση;"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache-perl.templates:33
msgid "Set the FQDN for apache-perl default server"
msgstr "Δώστε το FQDN για τον προκαθορισμένο διακομιστή του apache-perl"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache-perl.templates:43
msgid "Set the email address of the apache-perl administrator"
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση email του διαχειριστή του apache-perl"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache-perl.templates:48
msgid ""
"Set the directory that will contain the web pages for apache-perl default "
"server"
msgstr ""
"Ορίστε τον κατάλογο που θα περιέχει τις ιστοσελίδες για τον προκαθορισμένο "
"διακομιστή του apache-perl"

#. Type: string
#. Description
#: ../apache-perl.templates:56
msgid "Set the TCP port on which the apache-perl server will listen"
msgstr "Δώστε τη θύρα TCP στην οποία θα \"ακούει\" ο apache-perl"


Reply to: