Buongiorno! Cc:ing debconf-team@l.dc.o for their information, please answer to debian-l10n-italian and Cc: me in the followup emails. La versione italiana dell'"opuscolo di supporto" (non ho trovato miglior traduzione) della DebConf13 è in allegato, pronto per essere corretto: più lo rileggo e più mi accordo di quanto il mio italiano si sia arrugginito a scapito del francese ginevrino. Per fortuna, però, la versione francese è stata un ottimo aiuto per evitare di tradurre alla lettera ;-) Il file DC13-brochure_20121212.it.pdf dà un'idea del risultato finale, mentre DC13-brochure.it.po è il file con la traduzione. Grazie in anticipo! Ciao, grazie, Gismo / Luca PS, i sorgenti sono disponibili all'indirizzo: <http://anonscm.debian.org/viewvc/debconf-data/dc13/sponsorship-brochure/>
Attachment:
DC13-brochure_20121212.it.pdf
Description: Adobe PDF document
# Copyright (C) 2012 DebConf Organizer Team # This file is distributed under the same license as the Sponsoring Brochure package. # # Luca Capello <luca@pca.it>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sponsoring Brochure 0.1354729381\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debconf-team@lists.debconf.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-05 18:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:10+0100\n" "Last-Translator: Luca Capello <luca@pca.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:37 msgid "" "\\usepackage[ pdfauthor={DebConf Team}, pdftitle={DebConf13 sponsoring " "brochure}, pdfsubject={Sponsoring the 14th Debian annual Conference}, " "hidelinks ]{hyperref}" msgstr "" "\\usepackage[ pdfauthor={Il Team DebConf}, pdftitle={Opuscolo di supporto " "alla DebConf13}, pdfsubject={Sponsorizzare la conferenza annuale Debian " "2013}, hidelinks ]{hyperref}" #. Standard margins; left is bigger because titles are "-1 cm" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:40 msgid "\\usepackage[top=2cm,bottom=2cm,left=2.5cm,right=1.5cm]{geometry}" msgstr "\\usepackage[top=2cm,bottom=2cm,left=2.5cm,right=1.5cm]{geometry}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:49 msgid "\\usepackage[english]{babel}" msgstr "\\usepackage[italian]{babel}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:49 msgid "\\usepackage[utf8]{inputenc}" msgstr "\\usepackage[utf8]{inputenc}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:49 msgid "\\usepackage[T1]{fontenc}" msgstr "\\usepackage[T1]{fontenc}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:49 msgid "\\usepackage{dejavu}" msgstr "\\usepackage{dejavu}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:49 msgid "\\usepackage{fancyhdr}" msgstr "\\usepackage{fancyhdr}" #. % Better tables #. type: Plain text #: brochure.en.tex:52 msgid "\\usepackage{tabu}" msgstr "\\usepackage{tabu}" #. % Wrapped figures #. type: Plain text #: brochure.en.tex:55 msgid "\\usepackage{wrapfig}" msgstr "\\usepackage{wrapfig}" #. % Multiple columns #. type: Plain text #: brochure.en.tex:58 msgid "\\usepackage{multicol}" msgstr "\\usepackage{multicol}" #. % Bottom shade #. type: Plain text #: brochure.en.tex:62 msgid "\\usepackage[all]{background}" msgstr "\\usepackage[all]{background}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:62 msgid "\\usepackage{tikz}" msgstr "\\usepackage{tikz}" #. % Coloured titles #. type: Plain text #: brochure.en.tex:66 msgid "\\usepackage{titlesec}" msgstr "\\usepackage{titlesec}" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:66 msgid "\\usepackage{color}" msgstr "\\usepackage{color}" #. type: tikzpicture #: brochure.en.tex:94 msgid "" "\\shade[top color=white,bottom color=dcshade] (0,-\\paperheight) rectangle " "(\\paperwidth,-\\paperheight+0.85\\headheight);" msgstr "" "\\shade[top color=white,bottom color=dcshade] (0,-\\paperheight) rectangle " "(\\paperwidth,-\\paperheight+0.85\\headheight);" #. type: lfoot{#1} #: brochure.en.tex:115 msgid "DebConf13 | Vaumarcus, Switzerland - August 5-18, 2013" msgstr "DebConf13 | Vaumarcus, Svizzera - 5-18 Agosto 2013" #. % graphics support #. type: Plain text #: brochure.en.tex:128 msgid "\\usepackage{graphicx}" msgstr "\\usepackage{graphicx}" #. type: quote #: brochure.en.tex:135 msgid "#1" msgstr "#1" #. type: flushright #: brochure.en.tex:135 msgid "#2" msgstr "#2" #. DD (man) #. type: newcommand{#4} #: brochure.en.tex:138 msgid "Debian Developer" msgstr "Sviluppatore Debian" #. DD (woman) #. type: newcommand{#4} #: brochure.en.tex:141 msgid "Debian Developer~" msgstr "Sviluppatrice Debian" #. Added rule for word bénévole #. type: hyphenation{#1} #: brochure.en.tex:144 msgid "béné-vole" msgstr "" #. Disable the red shade below #. type: document #: brochure.en.tex:151 msgid "\\NoBgThispage" msgstr "\\NoBgThispage" #. For the PDF outline #. type: addcontentsline{#3} #: brochure.en.tex:157 msgid "DebConf13 - Sponsoring brochure" msgstr "Opuscolo di supporto alla DebConf13" #. type: center #: brochure.en.tex:157 brochure.en.tex:163 brochure.en.tex:166 msgid "~" msgstr "~" #. type: center #: brochure.en.tex:157 msgid "[1cm]" msgstr "[1cm]" #. type: textsc{#1} #: brochure.en.tex:163 msgid "14th Annual Conference" msgstr "14a conferenza annuale" #. type: center #: brochure.en.tex:163 brochure.en.tex:166 msgid "[3cm]" msgstr "[3cm]" #. type: huge #: brochure.en.tex:170 msgid "Sponsoring Brochure" msgstr "Opuscolo di supporto" #. type: tikzpicture #: brochure.en.tex:179 msgid "" "\\node[above] at (current page.south) " "{\\includegraphics[width=1.05\\paperwidth]{img/Dc13-leogg-mountains}};" msgstr "" "\\node[above] at (current page.south) " "{\\includegraphics[width=1.05\\paperwidth]{img/Dc13-leogg-mountains}};" #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:181 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:183 msgid "Free Operating System" msgstr "Sistema operativo libero" #. type: document #: brochure.en.tex:190 msgid "" "Debian is a free and open operating system, consisting entirely of Free and " "Open Source Software. Its strict guidelines serve as an example for many " "other projects. The Debian project is dedicated to remaining 100\\% free and " "to being a responsible ``citizen'' of the Free and Open Source Software " "ecosystem. Its key priorities are Free Software and its users." msgstr "" "Debian è un sistema operativo libero e contiene solo software libero. Le sue " "ben definite linee guida fungono da esempio per molti altri progetti. Il " "progetto Debian vuole rimanere 100\\% libero e vuole essere un buon " " ``cittadino'' nell'ecosistema del software libero. Le sue prorità " "principali sono il software libero e i suoi utilizzatori." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:200 msgid "Debian is Choice" msgstr "Debian offre la possibilità di scegliere" #. type: document #: brochure.en.tex:200 msgid "" "Debian is known for its adherence to the Unix and Free Software " "philosophies, and for its coverage -- the current release includes over " "20,000 software packages for more than ten computer architectures, ranging " "from the more common Intel 32-bit and 64-bit architectures to ARM " "(cellphones and tablets) and the IBM s390 (mainframes). Besides the " "well-known Linux kernel it also supports the FreeBSD kernel. Debian is the " "basis for several other distributions, including Knoppix and Ubuntu." msgstr "" "Debian è conosciuto per il suo attaccamento alle filosofie di Unix e del " "software libero, e per la sua variabilità: l'attuale versione include oltre " "20'000 pacchetti software per più di dieci architetture, che vanno dalle " "più comuni Intel a 32-bit e a 64-bit fino ad ARM (telefoni cellulari e " "tablet) e IBM s390 (mainframe). Oltre al più conosciuto kernel Linux, Debian " "supporta anche il kernel FreeBSD. Debian è la base per svariate " "distribuzioni, tra cui Knoppix e Ubuntu." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:202 msgid "A Large Scale, Non-profit, Distributed Project" msgstr "Un progetto di larga scala, non profit e esteso" #. type: document #: brochure.en.tex:219 msgid "" "The Debian Project's key strengths are its volunteer base, its dedication to " "the Debian Social Contract, and its commitment to providing the best " "operating system possible. Debian is produced by over a thousand active " "developers spread around the world, many of whom volunteer in their spare " "time. Apart from DebConf most communication takes place on the Internet in " "mailing-lists and IRC chat-rooms. Unlike all other Linux distributions of " "similar size Debian is an independent non-profit organization not backed by " "a commercial company." msgstr "" "La più grande forza del progetto Debian è costituta dai volontari che lo " "compongono, dal rispetto del contratto sociale Debian, e dalla volontà nel " "produrre il migliore sistema operativo possibile. Debian è il risultato del " "lavoro di oltre mille sviluppatori attivi provenienti da tutto il mondo, " "molti dei quali lo fanno nel loro tempo libero. A differenza di tutte le " "altre distribuzioni Linux simili per numero di partecipanti, Debian è " "un'organizzazione non profit indipendente e non è influenzata da alcuna " "controparte commerciale." #. type: document #: brochure.en.tex:223 msgid "" "Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature, and its open " "development model make it unique among Free Software distributions." msgstr "" "L'attaccamento di Debian al software libero, la sua natura non profit e il " "suo modello di sviluppo la rendono unica tra le distribuzioni basate su " "software libero." #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:225 msgid "DebConf" msgstr "DebConf" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:227 msgid "Debian Annual Conference" msgstr "La conferenza annuale Debian" #. type: document #: brochure.en.tex:234 msgid "" "DebConf is the annual conference for Debian contributors and interested " "users. Previous Debian Conferences have featured speakers and attendees from " "around the world (DebConf11 had about 300 attendees from more than 50 " "different countries). Thanks to our sponsors, \\textbf{participation, " "accommodation, and meals are free of charge} to Debian developers and " "contributors." msgstr "" "DebConf è la conferenza annuale per i contributori e gli utilizzatori di " "Debian. Le passate edizioni hanno riunito presentatori e partecipanti da " "tutto il mondo (a DebConf11 c'erano circa 300 partecipanti da più di 50 " "paesi differenti). Grazie ai nostri sponsor, \\textbf{la partecipazione, " "il vitto e l'alloggio sono gratuiti} per gli sviluppatori ed i contributori." #. type: document #: brochure.en.tex:240 msgid "" "DebConf13 will take place in August 2013 on the shore of Lake Neuchâtel in " "Vaumarcus, Switzerland. The conference venue, ``Le Camp'', offers an " "idyllic, yet affordable environment for informal workgroup meetings as well " "as more formal discussion sessions and technical " "presentations. Accommodation for most participants will be on-site." msgstr "" "DebConf13 si terrà nel mese di agosto 2013 sulle rive del lago di Neuchâtel " "a Vaumarcus, in Svizzera. La sede prescelta, ``Le Camp'', offre un ambiente " "idilliaco e al tempo stesso abbordabile, tanto per riunioni di lavoro " "informali quanto per discussioni e presentazioni ufficiali e più a carattere " "tecnico. La maggior parte dei partecipanti soggiornerà sul posto." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:245 msgid "Three distinct parts" msgstr "Tre parti distinte" #. type: textbf{#1} #: brochure.en.tex:245 msgid "Sponsoring the Debian Conference" msgstr "Sponsorizzare la conferenza Debian" #. type: document #: brochure.en.tex:245 msgid "" "will help cover the costs of the Conference, as well as enable three " "distinct sub-events:\\\\" msgstr "" "ci aiuterà a coprire le spese e permetterà questi tre eventi distinti:\\\\" #. type: document #: brochure.en.tex:262 msgid "" "{ \\tabulinesep=6pt \\begin{tabu} to \\linewidth{@{}X X X} " "\\rowfont[c]{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} DebConf & DebCamp & " "Debian Day \\\\ Hands-on coding, workshops, and talks -- all highly " "technical in nature. & The week prior to the conference is reserved for " "development teams to participate in undisturbed collaborative work. & An " "open day for users and decision makers to discover the benefits of Free " "Software. \\\\ \\end{tabu} }" msgstr "" "{ \\tabulinesep=6pt \\begin{tabu} to \\linewidth{@{}X X X} " "\\rowfont[c]{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} DebConf & DebCamp & " "Debian Day \\\\ Sessioni di sviluppo, di lavoro e presentazioni, tutte ad " "alto livello tecnico. & La settimana precedente la conferenza, riservata ai " "team di sviluppo per sessioni di lavoro senza interruzioni. & Un giorno " "libero affinché gli utilizzatori possano scoprire i benefici del software " "libero. \\\\ \\end{tabu} }" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:262 msgid "Video" msgstr "Video" #. type: document #: brochure.en.tex:268 msgid "" "We have a dedicated team of volunteers recording all talks at DebConf. The " "sessions are streamed live via the Internet for remote participants. All " "videos are also archived for the further benefit of the " "community. \\textbf{We thank our Platinum and Gold sponsors by inserting " "their logos in all video transmissions}." msgstr "" "Un gruppo di volontari si occupa di registrare tutte le presentazioni della " "DebConf. Ogni sessione è trasmessa in diretta su Internet per coloro che non " "hanno potuto parteciparvi. Le registrazioni sono allo stesso tempo " "archiviate a beneficio della comunità. \\textbf{Teniamo a ringraziare i " "nostri sponsor Platinum e Gold inserendo i loro loghi in tutte le " "trasmissioni video}." #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:270 msgid "DebConf and Debian" msgstr "DebConf e Debian" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:272 msgid "The Bigger Picture" msgstr "Visione d'insieme" #. type: document #: brochure.en.tex:276 msgid "" "The benefits that DebConf brings to the Debian Project as a whole, and the " "larger Free Software community, are best summarized by the following " "comment:" msgstr "" "I benefici che la DebConf apporta all'insieme del progetto Debian, e anche " "alla comunità del software libero in generale, possono essere sintetizzati " "nei commenti seguenti:" #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:286 msgid "" "This is the kind of peer-to-peer networking that makes open source " "conferences like DebConf6 worthwhile. It wasn't a teacher/student " "relationship. It was two hackers sharing knowledge with each other. [...] " "\\textbf{The knowledge they shared will, no doubt, improve Debian --- and by " "extension will help improve GNU/Linux for everyone}, whether they use Debian " "(or a Debian derivative), SuSE, Fedora, Gentoo, Mandriva, or any other " "distribution." msgstr "" "Le conferenze sul software libero come DebConf6 permettono degli scambi di " "qualità tra pari. Non era un rapporto tra professore e studente. C'erano due " "hackers che condividevano le loro conoscenze. [...] \\textbf{Senza alcun " "dubbio, questa condivisione ha migliorato Debian e per riflesso migliorerà " "GNU/Linux per tutti}, sia che usino Debian (o una sua derivata), SuSE, Fedora " "Gentoo, Mandriva o qualsiasi altra distribuzione." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:288 msgid "Knowledge Sharing" msgstr "Condividere la conoscenza" #. type: document #: brochure.en.tex:293 msgid "" "DebConf helps share the knowledge and experience of individual developers " "with the entire community. It also helps promote enthusiasm for specialized " "areas of development, and encourages \\textbf{discussions about Debian's " "future}." msgstr "" "DebConf aiuta ogni singolo sviluppatore a condividere con tutta la " "comunità la sua conoscenza e la sua esperienza. Allo stesso tempo, enfatizza " "la promozione di alcuni settori di sviluppo e incoraggia \\textbf{le " "discussioni sul futuro di Debian}." #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:303 msgid "" "At DebConf3 in Oslo, I finally met the other Debian Installer developers " "gathered together in person, and after a week of challenging work, we " "achieved the first successful installation of Debian with it. This " "reinvigorated our team, leading to many new members, more rapid development, " "and many more developer gatherings. The resulting program has since been " "used to install Debian, and derivative distributions, on tens of millions of " "systems." msgstr "" "A DebConf3 in Oslo, ho potuto finalmente incontrare di persona gli altri " "sviluppatori del Debian Installer e, dopo una settimana di intenso lavoro, " "per la prima volta siamo riusciti ad utilizzarlo per installare Debian. " "Tutto ciò ha dato nuova linfa al nostro team, attirato nuovi membri, " "permesso un più rapido sviluppo e molti successivi meeting. Il programma che " "ne è scaturito è stato utilizzato per installare Debian e le distribuzioni " "da essa derivate su decine di milioni di computer." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:305 msgid "Work Groups" msgstr "Gruppi di lavoro" #. type: textbf{#1} #: brochure.en.tex:310 msgid "" "DebConf enables some of the most productive sessions that Debian has " "experienced" msgstr "" "DebConf favorisce le più produttive riunioni che Debian abbia conosciuto" #. type: document #: brochure.en.tex:310 msgid "" ". To have everyone in one place, at the same time, working on the same " "system allows people to bounce ideas off each other instantly." msgstr "" ". Il fatto di essere tutti insieme nello stesso posto, allo stesso tempo, " "lavorando sullo stesso sistema operativo, favorisce l'istantaneo scambio " "di idee." #. <http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/biggest-debconf-achievement.txt?view=markup&pathrev=3229> #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:318 msgid "" "During DebConf5 we discussed the idea of a packaging team for Perl " "libraries; together with the GNOME team this effort was pioneering the idea " "of collaborative package maintenance that proved to be very effective." msgstr "" "Durante DebConf5 abbiamo discusso l'idea di formare un gruppo di lavoro per " "creare dei pacchetti delle librerie Perl; insieme al gruppo GNOME, tale " "sforzo è stato la prima realizzazione dell'idea di gestire i pacchetti in " "maniera collaborativa, esperienza che si è poi rivelata molto efficace." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:320 msgid "Project Synergy" msgstr "Sinergie" #. type: document #: brochure.en.tex:326 msgid "" "DebConf gives contributors a chance to meet face to face, socialize, and " "brainstorm new ideas. As a result people leave DebConf with a renewed sense " "of enthusiasm for Debian and its goals. \\textbf{The latest ideas and " "systems that Debian implements often start as an informal session at " "DebConf}." msgstr "" "DebConf offre ai collaboratori l'opportunità di incontrarsi dal vivo, " "socializzare e scambiare nuove idee. Come risultato, i partecipanti partono " "con un rinato entusiasmo per Debian ed i suoi obiettivi. \\textbf{Le ultime " "innovazioni e i programmi che Debian sviluppa spesso nascono da uno scambio " "informale alla DebConf}." #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:333 msgid "" "As Debian Account Manager, DebConf is a priceless opportunity for me to " "handle sensitive matters face to face, in an appropriate setting. Over time " "there will be several such issues accumulating that cannot easily be handled " "via email." msgstr "" "Nella mia posizione di Debian Account Manager, DebConf è un'opportunità unica " "per poter discutere dal vivo i casi più delicati. Ci sono sempre più casi di " "questo tipo che si accumulano e che non possono essere risolti via email." #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:335 msgid "Benefits" msgstr "Benefici" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:337 msgid "Sponsorship Levels" msgstr "Livelli di sponsorizzazione" #. type: document #: brochure.en.tex:372 msgid "" "{ \\small\\tabulinesep=4pt \\begin{tabu} to \\textwidth{@{}X[1] X[-1,c] " "X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] } " "\\rowfont{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} Description & Supporter & " "Bronze & Silver & Gold & Platinum \\\\ Logo on the sponsor web page & " "$\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on all web " "pages and link back to company homepage & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & " "$\\surd$ \\\\ Logo in full-page ``thank you'' ad in Linux Magazine worldwide " "& & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo printed on conference " "T-Shirts & & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo printed larger and " "in superior position & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on all video " "streams, during breaks & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on banner in " "conference lobby & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on banner behind talk " "podiums & & & & & $\\surd$ \\\\ Name and description of sponsor in all press " "releases relating to the conference & & & & & $\\surd$ \\\\ 45-minute slot " "for a Free Software-related talk & & & & & $\\surd$ \\\\ " "\\rowfont{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} Contribution in CHF & " "<2~000 & 2~000 & 6~000 & 12~000 & 25~000 \\end{tabu} }" msgstr "" "{ \\small\\tabulinesep=4pt \\begin{tabu} to \\textwidth{@{}X[1] X[-1,c] " "X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] } " "\\rowfont{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} Descrizione & Supporter & " "Bronze & Silver & Gold & Platinum \\\\ Logo sulla pagina sponsor & " "$\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo su tutte le " "pagine e link al sito dell'azienda & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & " "$\\surd$ \\\\ Logo sulla pagina ``grazie'' nell'edizione mondiale di Linux Magazine " "& & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo stampato sulle T-Shirt " "della conferenza & & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo stampato più grande " "e in una miglior posizione & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo in tutte le " "trasmissioni video, durante le pause & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo sui banner " "nella sale delle presentazioni & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo sui banner " "dietro il podio & & & & & $\\surd$ \\\\ Nome e descrizione dello sponsor in tutti " "i comunicati ufficiali della conferenza & & & & & $\\surd$ \\\\ 45 minuti per " "una presentazione sul software libero & & & & & $\\surd$ \\\\ " "\\rowfont{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} Contribuzione in CHF & " "<2~000 & 2~000 & 6~000 & 12~000 & 25~000 \\end{tabu} }" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:372 msgid "Additional Opportunities" msgstr "Altre opportunità" #. type: document #: brochure.en.tex:377 msgid "" "We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to sponsor " "a specific part of the conference. Here are some of the opportunities " "available -- please contact the sponsorship team to discuss prices and other " "details:" msgstr "" "Vorremo inoltre invitare gli sponsor a finanziare alcune singole parti della " "conferenza. Ecco alcune possibilità (per favore contattate lo sponsorship " "team nel caso foste interessati):" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Hardware infrastructure" msgstr "infrastruttura informatica" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Lecture and meeting rooms" msgstr "conferenza e sale per riunioni" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Conference dinner" msgstr "cena della conferenza" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Attendee travel bursaries" msgstr "fondi per i viaggi dei partecipanti" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Sponsored meals for attendees" msgstr "pranzi per i partecipanti" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Sponsored accommodation for attendees" msgstr "alloggio per i partecipanti" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Coffee or snacks" msgstr "caffè o merende" #. type: itemize #: brochure.en.tex:390 msgid "Day trip (social event for the whole group, without computers)" msgstr "escursione (un evento sociale per tutto il gruppo)" #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:392 msgid "Reasons" msgstr "Motivazioni" #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:394 msgid "In the Words of Our Past Sponsors" msgstr "Gli sponsors degli anni precedenti" #. type: document #: brochure.en.tex:398 msgid "" "There are as many reasons to sponsor DebConf as there are reasons Debian " "developers spend their time to fix bugs, improve the overall system, and " "help its installed base. In the words of our past sponsors:" msgstr "" "Ci sono tante ragioni per sponsorizzare DebConf quante ne hanno gli " "sviluppatori Debian che spendono il loro tempo a risolvere i problemi del " "sistema operativo, a migliorarlo e ad aiutare gli utilizzatori. Ecco quello " "che dicono gli sponsors degli anni precedenti:" #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:406 msgid "" "Sponsoring DebConf has benefited Bytemark in two ways: 1) it puts our brand " "in front of exactly the right crowd and 2) it allows Steve, the Debian " "developer on our staff, to keep in touch with the project that we rely on so " "heavily. We support DebConf because it supports us." msgstr "" "Sponsorizzare DebConf ha avuto almeno due vantaggi per Bytemark: 1) il " "nostro marchio era in bella vista di fronte al nostro pubblico e 2) ha " "permesso a Steve, lo sviluppatore Debian che lavora per noi, di rimanere in " "contatto con il progetto dal quale noi dipendiamo. Supportiamo Debian perché " "Debian ci supporta." #. type: DCquote{#1} #: brochure.en.tex:414 msgid "" "Sponsoring DebConf helps us to get the recognition we need from inside the " "Debian Project. It is astonishing how many potential employees, partners and " "even customers are aware of our sponsorship activities at DebConf. We even " "got a couple of exciting job applications only through DebConf." msgstr "" "Sponsorizzare DebConf ci ha dato la visibilità che avevamo bisogno " "all'interno del progetto Debian. È sorprendente quanti potenziali " "collaboratori, partner e addirittura clienti sappiano che supportiamo DebConf. " "Abbiamo addirittura ricevuto delle candidature molto interessanti grazie a " "DebConf." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:416 msgid "The Value of Sponsorship" msgstr "Il valore del vostro supporto" #. type: document #: brochure.en.tex:425 msgid "" "Many of DebConf's high profile attendees are well known around the world and " "their opinions and views are followed by many individuals and " "businesses. Debian is a democracy of its developers where smaller voices can " "be easily heard. Participating through sponsorship is one of the many ways " "to help the project achieve its full potential. The knowledge that Debian, " "its community, and what it represents, is of a certain value to companies " "and individuals is the best show of appreciation to the volunteer efforts of " "many Debian members." msgstr "" "Molti dei partecipanti a DebConf sono conosciuti nel mondo intero per le " "loro opinioni e sono seguiti da varie persone e aziende. Debian è una " "democrazia dove le opinioni minoritarie possono farsi sentire facilmente. " "Partecipare a DebConf tramite la sponsorizzazione è una delle varie maniere " "per aiutare il progetto ad esprimere tutto il suo potenziale. Il fatto che " "Debian, la sua comunità e ciò che rappresenta hanno un valore per le aziende " "e per gli individui è la migliore ricompensa per gli sforzi dei vari membri " "del progetto Debian." #. Kevin: add examples from the DebConf12 survey #. type: document #: brochure.en.tex:430 msgid "" "A modest amount of sponsorship would not only help Debian, but would earn " "you goodwill in the Free Software community at large. Past DebConfs have " "also offered great opportunities for contact building and recruitment." msgstr "" "Una sponsorizzazione anche modesta non solo permette di aiutare Debian, ma " "anche di migliorare la vostra reputazione all'interno della comunità del " "software libero. Le passate edizioni hanno inoltre offerto ottime " "possibilità di costruire relazioni professionali o ingaggiare nuovi " "collaboratori." #. type: subsection{#2} #: brochure.en.tex:433 msgid "The Need for Sponsorship" msgstr "Il bisogno del vostro supporto" #. type: document #: brochure.en.tex:436 msgid "" "The Debian Project does not engage in commercial activities and depends " "solely on donations from users and well-wishers." msgstr "" "Il progetto Debian non è implicato in attività commerciali e dipende " "unicamente da donazioni da parte di utilizzatori e benefattori." #. <mid:CAEwy9bg3L8EAQDqq7ZY=eJiF6ducupEjDQd1wbSJDLpCSpaEvQ@mail.gmail.com> #. <http://lists.debconf.org/lurker/message/20121005.100049.4bb6b521.en.html> #. <http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/Switzerland/Bid#Rough_budget_calculations> #. type: document #: brochure.en.tex:445 msgid "" "DebConf has evolved from humble beginnings in Bordeaux, France (2000) with " "30 attendees and virtually no budget, to recent years where we accommodate " "an average of 250 attendees, with a budget of around 210~000.00 CHF. " "DebConf13 is a challenge, as Switzerland is a demanding destination in terms " "of cost." msgstr "" "DebConf è cresciuta nel tempo dal suo debutto in sordina a Bordeaux, in " "Francia (2000), con 30 partecipanti e virtualmente senza un budget, fino " "agli ultimi anni, in cui registriamo una media di 250 partecipanti con un " "budget intorno ai 210'000.00 CHF. DebConf13 è una sfida, considerato che la " "Svizzera è una destinazione cara in termini di costi." #. type: document #: brochure.en.tex:449 msgid "" "DebConf organizational teams are made up of volunteers to keep costs at a " "minimum. However, as we expect a turnout of 300 attendees, there is a real " "need for substantial sponsoring." msgstr "" "I comitati organizzatori sono costituiti da volontari in maniera tale da " "ridurre al minimo i costi. Tuttavia, visto che ci aspettiamo circa 300 " "partecipanti, abbiamo bisogno di un supporto finanziario." #. type: textbf{#1} #: brochure.en.tex:452 msgid "" "Sponsorship will be paid to the ``DebConf13 association'', a non-profit " "association" msgstr "" "La somma stabilita potrà essere versata sul conto dell'\"associazine " "DebConf13\", associazione a scopo non lucrativo" #. type: document #: brochure.en.tex:452 msgid "under Swiss law." msgstr "secondo le leggi svizzere." #. type: section{#2} #: brochure.en.tex:454 msgid "More About DebConf" msgstr "Maggiori informazioni a proposito della DebConf" #. type: document #: brochure.en.tex:458 msgid "" "For more information about DebConf, the final reports from our past " "conferences illustrate the broad spectrum, quality, and enthusiasm of the " "community at work: \\url{http://media.debconf.org/reports/}." msgstr "" "Se voleste avere maggiori informazioni sulla DebConf, i resoconti finali " "delle conferenze precedenti illustrano la diversità, la qualità e " "l'entusiasmo della nostra comunità in azione: \\linebreak " " \\url{http://media.debconf.org/reports/}." #. type: document #: brochure.en.tex:462 msgid "" "For further details, feel free to contact us through " "\\href{mailto:sponsors@debconf.org}{sponsors@debconf.org} or visit our " "website at \\url{http://debconf13.debconf.org}" msgstr "" "Per maggior informazioni, contatti \\href{mailto:sponsors@debconf.org}" "{sponsors@debconf.org} o visiti il nostro sito Internet \\url{http://" "debconf13.debconf.org}" #. type: document #: brochure.en.tex:464 msgid "Thank you for reading this proposal. We hope to hear from you soon!" msgstr "" "Molte grazie per aver letto la nostra offerta. Speriamo di poterne discutere " "con Voi al più presto!" #. type: addcontentsline{#3} #: brochure.en.tex:476 msgid "See you soon!" msgstr "A presto!" #. type: textbf{#1} #: brochure.en.tex:476 msgid "See You in Vaumarcus!" msgstr "Arrivederci a Vaumarcus!" #. type: Plain text #: brochure.en.tex:483 msgid "<!-- Local Variables: ispell-dictionary: \"english\" End: -->" msgstr "<!-- Local Variables: ispell-dictionary: \"italian\" End: -->"
Attachment:
pgp8cWlAXnbpR.pgp
Description: PGP signature