[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Debconf-team] "Sponsorship brochure" per la sponsorizzazione di DebConf13



Buongiorno!

Cc:ing debconf-team@l.dc.o for their information, please answer to
debian-l10n-italian and Cc: me in the followup emails.

La versione italiana dell'"opuscolo di supporto" (non ho trovato miglior
traduzione) della DebConf13 è in allegato, pronto per essere corretto:
più lo rileggo e più mi accordo di quanto il mio italiano si sia
arrugginito a scapito del francese ginevrino.  Per fortuna, però, la
versione francese è stata un ottimo aiuto per evitare di tradurre alla
lettera ;-)

Il file DC13-brochure_20121212.it.pdf dà un'idea del risultato finale,
mentre DC13-brochure.it.po è il file con la traduzione.  Grazie in
anticipo!

Ciao, grazie,
Gismo / Luca

PS, i sorgenti sono disponibili all'indirizzo:

      <http://anonscm.debian.org/viewvc/debconf-data/dc13/sponsorship-brochure/>

Attachment: DC13-brochure_20121212.it.pdf
Description: Adobe PDF document

# Copyright (C) 2012 DebConf Organizer Team
# This file is distributed under the same license as the Sponsoring Brochure package.
#
# Luca Capello <luca@pca.it>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sponsoring Brochure 0.1354729381\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf-team@lists.debconf.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 18:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Luca Capello <luca@pca.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:37
msgid ""
"\\usepackage[ pdfauthor={DebConf Team}, pdftitle={DebConf13 sponsoring "
"brochure}, pdfsubject={Sponsoring the 14th Debian annual Conference}, "
"hidelinks ]{hyperref}"
msgstr ""
"\\usepackage[ pdfauthor={Il Team DebConf}, pdftitle={Opuscolo di supporto "
"alla DebConf13}, pdfsubject={Sponsorizzare la conferenza annuale Debian "
"2013}, hidelinks ]{hyperref}"

#.  Standard margins; left is bigger because titles are "-1 cm"
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:40
msgid "\\usepackage[top=2cm,bottom=2cm,left=2.5cm,right=1.5cm]{geometry}"
msgstr "\\usepackage[top=2cm,bottom=2cm,left=2.5cm,right=1.5cm]{geometry}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage[english]{babel}"
msgstr "\\usepackage[italian]{babel}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage[utf8]{inputenc}"
msgstr "\\usepackage[utf8]{inputenc}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage[T1]{fontenc}"
msgstr "\\usepackage[T1]{fontenc}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage{dejavu}"
msgstr "\\usepackage{dejavu}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:49
msgid "\\usepackage{fancyhdr}"
msgstr "\\usepackage{fancyhdr}"

#. % Better tables
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:52
msgid "\\usepackage{tabu}"
msgstr "\\usepackage{tabu}"

#. % Wrapped figures
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:55
msgid "\\usepackage{wrapfig}"
msgstr "\\usepackage{wrapfig}"

#. % Multiple columns
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:58
msgid "\\usepackage{multicol}"
msgstr "\\usepackage{multicol}"

#. % Bottom shade
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:62
msgid "\\usepackage[all]{background}"
msgstr "\\usepackage[all]{background}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:62
msgid "\\usepackage{tikz}"
msgstr "\\usepackage{tikz}"

#. % Coloured titles
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:66
msgid "\\usepackage{titlesec}"
msgstr "\\usepackage{titlesec}"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:66
msgid "\\usepackage{color}"
msgstr "\\usepackage{color}"

#. type: tikzpicture
#: brochure.en.tex:94
msgid ""
"\\shade[top color=white,bottom color=dcshade] (0,-\\paperheight) rectangle "
"(\\paperwidth,-\\paperheight+0.85\\headheight);"
msgstr ""
"\\shade[top color=white,bottom color=dcshade] (0,-\\paperheight) rectangle "
"(\\paperwidth,-\\paperheight+0.85\\headheight);"

#. type: lfoot{#1}
#: brochure.en.tex:115
msgid "DebConf13 | Vaumarcus, Switzerland - August 5-18, 2013"
msgstr "DebConf13 | Vaumarcus, Svizzera - 5-18 Agosto 2013"

#. % graphics support
#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:128
msgid "\\usepackage{graphicx}"
msgstr "\\usepackage{graphicx}"

#. type: quote
#: brochure.en.tex:135
msgid "#1"
msgstr "#1"

#. type: flushright
#: brochure.en.tex:135
msgid "#2"
msgstr "#2"

#.  DD (man)
#. type: newcommand{#4}
#: brochure.en.tex:138
msgid "Debian Developer"
msgstr "Sviluppatore Debian"

#.  DD (woman)
#. type: newcommand{#4}
#: brochure.en.tex:141
msgid "Debian Developer~"
msgstr "Sviluppatrice Debian"

#.  Added rule for word bénévole
#. type: hyphenation{#1}
#: brochure.en.tex:144
msgid "béné-vole"
msgstr ""

#.  Disable the red shade below
#. type: document
#: brochure.en.tex:151
msgid "\\NoBgThispage"
msgstr "\\NoBgThispage"

#.  For the PDF outline
#. type: addcontentsline{#3}
#: brochure.en.tex:157
msgid "DebConf13 - Sponsoring brochure"
msgstr "Opuscolo di supporto alla DebConf13"

#. type: center
#: brochure.en.tex:157 brochure.en.tex:163 brochure.en.tex:166
msgid "~"
msgstr "~"

#. type: center
#: brochure.en.tex:157
msgid "[1cm]"
msgstr "[1cm]"

#. type: textsc{#1}
#: brochure.en.tex:163
msgid "14th Annual Conference"
msgstr "14a conferenza annuale"

#. type: center
#: brochure.en.tex:163 brochure.en.tex:166
msgid "[3cm]"
msgstr "[3cm]"

#. type: huge
#: brochure.en.tex:170
msgid "Sponsoring Brochure"
msgstr "Opuscolo di supporto"

#. type: tikzpicture
#: brochure.en.tex:179
msgid ""
"\\node[above] at (current page.south) "
"{\\includegraphics[width=1.05\\paperwidth]{img/Dc13-leogg-mountains}};"
msgstr ""
"\\node[above] at (current page.south) "
"{\\includegraphics[width=1.05\\paperwidth]{img/Dc13-leogg-mountains}};"

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:181
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:183
msgid "Free Operating System"
msgstr "Sistema operativo libero"

#. type: document
#: brochure.en.tex:190
msgid ""
"Debian is a free and open operating system, consisting entirely of Free and "
"Open Source Software. Its strict guidelines serve as an example for many "
"other projects. The Debian project is dedicated to remaining 100\\% free and "
"to being a responsible ``citizen'' of the Free and Open Source Software "
"ecosystem. Its key priorities are Free Software and its users."
msgstr ""
"Debian è un sistema operativo libero e contiene solo software libero. Le sue "
"ben definite linee guida fungono da esempio per molti altri progetti. Il "
"progetto Debian vuole rimanere 100\\% libero e vuole essere un buon "
" ``cittadino'' nell'ecosistema del software libero. Le sue prorità "
"principali sono il software libero e i suoi utilizzatori."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:200
msgid "Debian is Choice"
msgstr "Debian offre la possibilità di scegliere"

#. type: document
#: brochure.en.tex:200
msgid ""
"Debian is known for its adherence to the Unix and Free Software "
"philosophies, and for its coverage -- the current release includes over "
"20,000 software packages for more than ten computer architectures, ranging "
"from the more common Intel 32-bit and 64-bit architectures to ARM "
"(cellphones and tablets) and the IBM s390 (mainframes). Besides the "
"well-known Linux kernel it also supports the FreeBSD kernel.  Debian is the "
"basis for several other distributions, including Knoppix and Ubuntu."
msgstr ""
"Debian è conosciuto per il suo attaccamento alle filosofie di Unix e del "
"software libero, e per la sua variabilità: l'attuale versione include oltre "
"20'000 pacchetti software per più di dieci architetture, che vanno dalle "
"più comuni Intel a 32-bit e a 64-bit fino ad ARM (telefoni cellulari e "
"tablet) e IBM s390 (mainframe). Oltre al più conosciuto kernel Linux, Debian "
"supporta anche il kernel FreeBSD. Debian è la base per svariate "
"distribuzioni, tra cui Knoppix e Ubuntu."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:202
msgid "A Large Scale, Non-profit, Distributed Project"
msgstr "Un progetto di larga scala, non profit e esteso"

#. type: document
#: brochure.en.tex:219
msgid ""
"The Debian Project's key strengths are its volunteer base, its dedication to "
"the Debian Social Contract, and its commitment to providing the best "
"operating system possible. Debian is produced by over a thousand active "
"developers spread around the world, many of whom volunteer in their spare "
"time. Apart from DebConf most communication takes place on the Internet in "
"mailing-lists and IRC chat-rooms.  Unlike all other Linux distributions of "
"similar size Debian is an independent non-profit organization not backed by "
"a commercial company."
msgstr ""
"La più grande forza del progetto Debian è costituta dai volontari che lo "
"compongono, dal rispetto del contratto sociale Debian, e dalla volontà nel "
"produrre il migliore sistema operativo possibile. Debian è il risultato del "
"lavoro di oltre mille sviluppatori attivi provenienti da tutto il mondo, "
"molti dei quali lo fanno nel loro tempo libero. A differenza di tutte le "
"altre distribuzioni Linux simili per numero di partecipanti, Debian è "
"un'organizzazione non profit indipendente e non è influenzata da alcuna "
"controparte commerciale."

#. type: document
#: brochure.en.tex:223
msgid ""
"Debian's dedication to Free Software, its non-profit nature, and its open "
"development model make it unique among Free Software distributions."
msgstr ""
"L'attaccamento di Debian al software libero, la sua natura non profit e il "
"suo modello di sviluppo la rendono unica tra le distribuzioni basate su "
"software libero."

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:225
msgid "DebConf"
msgstr "DebConf"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:227
msgid "Debian Annual Conference"
msgstr "La conferenza annuale Debian"

#. type: document
#: brochure.en.tex:234
msgid ""
"DebConf is the annual conference for Debian contributors and interested "
"users. Previous Debian Conferences have featured speakers and attendees from "
"around the world (DebConf11 had about 300 attendees from more than 50 "
"different countries). Thanks to our sponsors, \\textbf{participation, "
"accommodation, and meals are free of charge} to Debian developers and "
"contributors."
msgstr ""
"DebConf è la conferenza annuale per i contributori e gli utilizzatori di "
"Debian. Le passate edizioni hanno riunito presentatori e partecipanti da "
"tutto il mondo (a DebConf11 c'erano circa 300 partecipanti da più di 50 "
"paesi differenti). Grazie ai nostri sponsor, \\textbf{la partecipazione, "
"il vitto e l'alloggio sono gratuiti} per gli sviluppatori ed i contributori."

#. type: document
#: brochure.en.tex:240
msgid ""
"DebConf13 will take place in August 2013 on the shore of Lake Neuchâtel in "
"Vaumarcus, Switzerland. The conference venue, ``Le Camp'', offers an "
"idyllic, yet affordable environment for informal workgroup meetings as well "
"as more formal discussion sessions and technical "
"presentations. Accommodation for most participants will be on-site."
msgstr ""
"DebConf13 si terrà nel mese di agosto 2013 sulle rive del lago di Neuchâtel "
"a Vaumarcus, in Svizzera. La sede prescelta, ``Le Camp'', offre un ambiente "
"idilliaco e al tempo stesso abbordabile, tanto per riunioni di lavoro "
"informali quanto per discussioni e presentazioni ufficiali e più a carattere "
"tecnico. La maggior parte dei partecipanti soggiornerà sul posto."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:245
msgid "Three distinct parts"
msgstr "Tre parti distinte"

#. type: textbf{#1}
#: brochure.en.tex:245
msgid "Sponsoring the Debian Conference"
msgstr "Sponsorizzare la conferenza Debian"

#. type: document
#: brochure.en.tex:245
msgid ""
"will help cover the costs of the Conference, as well as enable three "
"distinct sub-events:\\\\"
msgstr ""
"ci aiuterà a coprire le spese e permetterà questi tre eventi distinti:\\\\"

#. type: document
#: brochure.en.tex:262
msgid ""
"{ \\tabulinesep=6pt \\begin{tabu} to \\linewidth{@{}X X X} "
"\\rowfont[c]{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} DebConf & DebCamp & "
"Debian Day \\\\ Hands-on coding, workshops, and talks -- all highly "
"technical in nature.  & The week prior to the conference is reserved for "
"development teams to participate in undisturbed collaborative work.  & An "
"open day for users and decision makers to discover the benefits of Free "
"Software. \\\\ \\end{tabu} }"
msgstr ""
"{ \\tabulinesep=6pt \\begin{tabu} to \\linewidth{@{}X X X} "
"\\rowfont[c]{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} DebConf & DebCamp & "
"Debian Day \\\\ Sessioni di sviluppo, di lavoro e presentazioni, tutte ad "
"alto livello tecnico. & La settimana precedente la conferenza, riservata ai "
"team di sviluppo per sessioni di lavoro senza interruzioni. & Un giorno "
"libero affinché gli utilizzatori possano scoprire i benefici del software "
"libero. \\\\ \\end{tabu} }"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:262
msgid "Video"
msgstr "Video"

#. type: document
#: brochure.en.tex:268
msgid ""
"We have a dedicated team of volunteers recording all talks at DebConf.  The "
"sessions are streamed live via the Internet for remote participants. All "
"videos are also archived for the further benefit of the "
"community. \\textbf{We thank our Platinum and Gold sponsors by inserting "
"their logos in all video transmissions}."
msgstr ""
"Un gruppo di volontari si occupa di registrare tutte le presentazioni della "
"DebConf. Ogni sessione è trasmessa in diretta su Internet per coloro che non "
"hanno potuto parteciparvi. Le registrazioni sono allo stesso tempo "
"archiviate a beneficio della comunità. \\textbf{Teniamo a ringraziare i "
"nostri sponsor Platinum e Gold inserendo i loro loghi in tutte le "
"trasmissioni video}."

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:270
msgid "DebConf and Debian"
msgstr "DebConf e Debian"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:272
msgid "The Bigger Picture"
msgstr "Visione d'insieme"

#. type: document
#: brochure.en.tex:276
msgid ""
"The benefits that DebConf brings to the Debian Project as a whole, and the "
"larger Free Software community, are best summarized by the following "
"comment:"
msgstr ""
"I benefici che la DebConf apporta all'insieme del progetto Debian, e anche "
"alla comunità del software libero in generale, possono essere sintetizzati "
"nei commenti seguenti:"

#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:286
msgid ""
"This is the kind of peer-to-peer networking that makes open source "
"conferences like DebConf6 worthwhile. It wasn't a teacher/student "
"relationship. It was two hackers sharing knowledge with each other. [...] "
"\\textbf{The knowledge they shared will, no doubt, improve Debian --- and by "
"extension will help improve GNU/Linux for everyone}, whether they use Debian "
"(or a Debian derivative), SuSE, Fedora, Gentoo, Mandriva, or any other "
"distribution."
msgstr ""
"Le conferenze sul software libero come DebConf6 permettono degli scambi di "
"qualità tra pari. Non era un rapporto tra professore e studente. C'erano due "
"hackers che condividevano le loro conoscenze. [...] \\textbf{Senza alcun "
"dubbio, questa condivisione ha migliorato Debian e per riflesso migliorerà "
"GNU/Linux per tutti}, sia che usino Debian (o una sua derivata), SuSE, Fedora "
"Gentoo, Mandriva o qualsiasi altra distribuzione."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:288
msgid "Knowledge Sharing"
msgstr "Condividere la conoscenza"

#. type: document
#: brochure.en.tex:293
msgid ""
"DebConf helps share the knowledge and experience of individual developers "
"with the entire community. It also helps promote enthusiasm for specialized "
"areas of development, and encourages \\textbf{discussions about Debian's "
"future}."
msgstr ""
"DebConf aiuta ogni singolo sviluppatore a condividere con tutta la "
"comunità la sua conoscenza e la sua esperienza. Allo stesso tempo, enfatizza "
"la promozione di alcuni settori di sviluppo e incoraggia \\textbf{le "
"discussioni sul futuro di Debian}."

#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:303
msgid ""
"At DebConf3 in Oslo, I finally met the other Debian Installer developers "
"gathered together in person, and after a week of challenging work, we "
"achieved the first successful installation of Debian with it.  This "
"reinvigorated our team, leading to many new members, more rapid development, "
"and many more developer gatherings.  The resulting program has since been "
"used to install Debian, and derivative distributions, on tens of millions of "
"systems."
msgstr ""
"A DebConf3 in Oslo, ho potuto finalmente incontrare di persona gli altri "
"sviluppatori del Debian Installer e, dopo una settimana di intenso lavoro, "
"per la prima volta siamo riusciti ad utilizzarlo per installare Debian. "
"Tutto ciò ha dato nuova linfa al nostro team, attirato nuovi membri, "
"permesso un più rapido sviluppo e molti successivi meeting. Il programma che "
"ne è scaturito è stato utilizzato per installare Debian e le distribuzioni "
"da essa derivate su decine di milioni di computer."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:305
msgid "Work Groups"
msgstr "Gruppi di lavoro"

#. type: textbf{#1}
#: brochure.en.tex:310
msgid ""
"DebConf enables some of the most productive sessions that Debian has "
"experienced"
msgstr ""
"DebConf favorisce le più produttive riunioni che Debian abbia conosciuto"

#. type: document
#: brochure.en.tex:310
msgid ""
". To have everyone in one place, at the same time, working on the same "
"system allows people to bounce ideas off each other instantly."
msgstr ""
". Il fatto di essere tutti insieme nello stesso posto, allo stesso tempo, "
"lavorando sullo stesso sistema operativo, favorisce l'istantaneo scambio "
"di idee."

#.  <http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/drafts/biggest-debconf-achievement.txt?view=markup&pathrev=3229>
#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:318
msgid ""
"During DebConf5 we discussed the idea of a packaging team for Perl "
"libraries; together with the GNOME team this effort was pioneering the idea "
"of collaborative package maintenance that proved to be very effective."
msgstr ""
"Durante DebConf5 abbiamo discusso l'idea di formare un gruppo di lavoro per "
"creare dei pacchetti delle librerie Perl; insieme al gruppo GNOME, tale "
"sforzo è stato la prima realizzazione dell'idea di gestire i pacchetti in "
"maniera collaborativa, esperienza che si è poi rivelata molto efficace."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:320
msgid "Project Synergy"
msgstr "Sinergie"

#. type: document
#: brochure.en.tex:326
msgid ""
"DebConf gives contributors a chance to meet face to face, socialize, and "
"brainstorm new ideas. As a result people leave DebConf with a renewed sense "
"of enthusiasm for Debian and its goals. \\textbf{The latest ideas and "
"systems that Debian implements often start as an informal session at "
"DebConf}."
msgstr ""
"DebConf offre ai collaboratori l'opportunità di incontrarsi dal vivo, "
"socializzare e scambiare nuove idee. Come risultato, i partecipanti partono "
"con un rinato entusiasmo per Debian ed i suoi obiettivi. \\textbf{Le ultime "
"innovazioni e i programmi che Debian sviluppa spesso nascono da uno scambio "
"informale alla DebConf}."

#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:333
msgid ""
"As Debian Account Manager, DebConf is a priceless opportunity for me to "
"handle sensitive matters face to face, in an appropriate setting.  Over time "
"there will be several such issues accumulating that cannot easily be handled "
"via email."
msgstr ""
"Nella mia posizione di Debian Account Manager, DebConf è un'opportunità unica "
"per poter discutere dal vivo i casi più delicati. Ci sono sempre più casi di "
"questo tipo che si accumulano e che non possono essere risolti via email."

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:335
msgid "Benefits"
msgstr "Benefici"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:337
msgid "Sponsorship Levels"
msgstr "Livelli di sponsorizzazione"

#. type: document
#: brochure.en.tex:372
msgid ""
"{ \\small\\tabulinesep=4pt \\begin{tabu} to \\textwidth{@{}X[1] X[-1,c] "
"X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] } "
"\\rowfont{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} Description & Supporter & "
"Bronze & Silver & Gold & Platinum \\\\ Logo on the sponsor web page & "
"$\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on all web "
"pages and link back to company homepage & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & "
"$\\surd$ \\\\ Logo in full-page ``thank you'' ad in Linux Magazine worldwide "
"& & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo printed on conference "
"T-Shirts & & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo printed larger and "
"in superior position & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on all video "
"streams, during breaks & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on banner in "
"conference lobby & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo on banner behind talk "
"podiums & & & & & $\\surd$ \\\\ Name and description of sponsor in all press "
"releases relating to the conference & & & & & $\\surd$ \\\\ 45-minute slot "
"for a Free Software-related talk & & & & & $\\surd$ \\\\ "
"\\rowfont{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} Contribution in CHF & "
"<2~000 & 2~000 & 6~000 & 12~000 & 25~000 \\end{tabu} }"
msgstr ""
"{ \\small\\tabulinesep=4pt \\begin{tabu} to \\textwidth{@{}X[1] X[-1,c] "
"X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] X[-1,c] } "
"\\rowfont{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} Descrizione & Supporter & "
"Bronze & Silver & Gold & Platinum \\\\ Logo sulla pagina sponsor & "
"$\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo su tutte le "
"pagine e link al sito dell'azienda & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ & "
"$\\surd$ \\\\ Logo sulla pagina ``grazie'' nell'edizione mondiale di Linux Magazine "
"& & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo stampato sulle T-Shirt "
"della conferenza & & & $\\surd$ & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo stampato più grande "
"e in una miglior posizione & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo in tutte le "
"trasmissioni video, durante le pause & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo sui banner "
"nella sale delle presentazioni & & & & $\\surd$ & $\\surd$ \\\\ Logo sui banner "
"dietro il podio & & & & & $\\surd$ \\\\ Nome e descrizione dello sponsor in tutti "
"i comunicati ufficiali della conferenza & & & & & $\\surd$ \\\\ 45 minuti per "
"una presentazione sul software libero & & & & & $\\surd$ \\\\ "
"\\rowfont{\\bfseries\\color{DebConf_tableheader}} Contribuzione in CHF & "
"<2~000 & 2~000 & 6~000 & 12~000 & 25~000 \\end{tabu} }"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:372
msgid "Additional Opportunities"
msgstr "Altre opportunità"

#. type: document
#: brochure.en.tex:377
msgid ""
"We also invite sponsors, in addition to their basic sponsorship, to sponsor "
"a specific part of the conference.  Here are some of the opportunities "
"available -- please contact the sponsorship team to discuss prices and other "
"details:"
msgstr ""
"Vorremo inoltre invitare gli sponsor a finanziare alcune singole parti della "
"conferenza. Ecco alcune possibilità (per favore contattate lo sponsorship "
"team nel caso foste interessati):"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Hardware infrastructure"
msgstr "infrastruttura informatica"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Lecture and meeting rooms"
msgstr "conferenza e sale per riunioni"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Conference dinner"
msgstr "cena della conferenza"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Attendee travel bursaries"
msgstr "fondi per i viaggi dei partecipanti"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Sponsored meals for attendees"
msgstr "pranzi per i partecipanti"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Sponsored accommodation for attendees"
msgstr "alloggio per i partecipanti"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Coffee or snacks"
msgstr "caffè o merende"

#. type: itemize
#: brochure.en.tex:390
msgid "Day trip (social event for the whole group, without computers)"
msgstr "escursione (un evento sociale per tutto il gruppo)"

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:392
msgid "Reasons"
msgstr "Motivazioni"

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:394
msgid "In the Words of Our Past Sponsors"
msgstr "Gli sponsors degli anni precedenti"

#. type: document
#: brochure.en.tex:398
msgid ""
"There are as many reasons to sponsor DebConf as there are reasons Debian "
"developers spend their time to fix bugs, improve the overall system, and "
"help its installed base. In the words of our past sponsors:"
msgstr ""
"Ci sono tante ragioni per sponsorizzare DebConf quante ne hanno gli "
"sviluppatori Debian che spendono il loro tempo a risolvere i problemi del "
"sistema operativo, a migliorarlo e ad aiutare gli utilizzatori.  Ecco quello "
"che dicono gli sponsors degli anni precedenti:"

#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:406
msgid ""
"Sponsoring DebConf has benefited Bytemark in two ways: 1) it puts our brand "
"in front of exactly the right crowd and 2) it allows Steve, the Debian "
"developer on our staff, to keep in touch with the project that we rely on so "
"heavily. We support DebConf because it supports us."
msgstr ""
"Sponsorizzare DebConf ha avuto almeno due vantaggi per Bytemark: 1) il "
"nostro marchio era in bella vista di fronte al nostro pubblico e 2) ha "
"permesso  a Steve, lo sviluppatore Debian che lavora per noi, di rimanere in "
"contatto con il progetto dal quale noi dipendiamo. Supportiamo Debian perché "
"Debian ci supporta."

#. type: DCquote{#1}
#: brochure.en.tex:414
msgid ""
"Sponsoring DebConf helps us to get the recognition we need from inside the "
"Debian Project. It is astonishing how many potential employees, partners and "
"even customers are aware of our sponsorship activities at DebConf. We even "
"got a couple of exciting job applications only through DebConf."
msgstr ""
"Sponsorizzare DebConf ci ha dato la visibilità che avevamo bisogno "
"all'interno del progetto Debian. È sorprendente quanti potenziali "
"collaboratori, partner e addirittura clienti sappiano che supportiamo DebConf. "
"Abbiamo addirittura ricevuto delle candidature molto interessanti grazie a "
"DebConf."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:416
msgid "The Value of Sponsorship"
msgstr "Il valore del vostro supporto"

#. type: document
#: brochure.en.tex:425
msgid ""
"Many of DebConf's high profile attendees are well known around the world and "
"their opinions and views are followed by many individuals and "
"businesses. Debian is a democracy of its developers where smaller voices can "
"be easily heard. Participating through sponsorship is one of the many ways "
"to help the project achieve its full potential. The knowledge that Debian, "
"its community, and what it represents, is of a certain value to companies "
"and individuals is the best show of appreciation to the volunteer efforts of "
"many Debian members."
msgstr ""
"Molti dei partecipanti a DebConf sono conosciuti nel mondo intero per le "
"loro opinioni e sono seguiti da varie persone e aziende. Debian è una "
"democrazia dove le opinioni minoritarie possono farsi sentire facilmente. "
"Partecipare a DebConf tramite la sponsorizzazione è una delle varie maniere "
"per aiutare il progetto ad esprimere tutto il suo potenziale. Il fatto che "
"Debian, la sua comunità e ciò che rappresenta hanno un valore per le aziende "
"e per gli individui è la migliore ricompensa per gli sforzi dei vari membri "
"del progetto Debian."

#.  Kevin: add examples from the DebConf12 survey
#. type: document
#: brochure.en.tex:430
msgid ""
"A modest amount of sponsorship would not only help Debian, but would earn "
"you goodwill in the Free Software community at large. Past DebConfs have "
"also offered great opportunities for contact building and recruitment."
msgstr ""
"Una sponsorizzazione anche modesta non solo permette di aiutare Debian, ma "
"anche di migliorare la vostra reputazione all'interno della comunità del "
"software libero. Le passate edizioni hanno inoltre offerto ottime "
"possibilità di costruire relazioni professionali o ingaggiare nuovi "
"collaboratori."

#. type: subsection{#2}
#: brochure.en.tex:433
msgid "The Need for Sponsorship"
msgstr "Il bisogno del vostro supporto"

#. type: document
#: brochure.en.tex:436
msgid ""
"The Debian Project does not engage in commercial activities and depends "
"solely on donations from users and well-wishers."
msgstr ""
"Il progetto Debian non è implicato in attività commerciali e dipende "
"unicamente da donazioni da parte di utilizzatori e benefattori."

#.  <mid:CAEwy9bg3L8EAQDqq7ZY=eJiF6ducupEjDQd1wbSJDLpCSpaEvQ@mail.gmail.com>
#.  <http://lists.debconf.org/lurker/message/20121005.100049.4bb6b521.en.html>
#.  <http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/Switzerland/Bid#Rough_budget_calculations>
#. type: document
#: brochure.en.tex:445
msgid ""
"DebConf has evolved from humble beginnings in Bordeaux, France (2000)  with "
"30 attendees and virtually no budget, to recent years where we accommodate "
"an average of 250 attendees, with a budget of around 210~000.00 CHF.  "
"DebConf13 is a challenge, as Switzerland is a demanding destination in terms "
"of cost."
msgstr ""
"DebConf è cresciuta nel tempo dal suo debutto in sordina a Bordeaux, in "
"Francia (2000), con 30 partecipanti e virtualmente senza un budget, fino "
"agli ultimi anni, in cui registriamo una media di 250 partecipanti con un "
"budget intorno ai 210'000.00 CHF. DebConf13 è una sfida, considerato che la "
"Svizzera è una destinazione cara in termini di costi."

#. type: document
#: brochure.en.tex:449
msgid ""
"DebConf organizational teams are made up of volunteers to keep costs at a "
"minimum. However, as we expect a turnout of 300 attendees, there is a real "
"need for substantial sponsoring."
msgstr ""
"I comitati organizzatori sono costituiti da volontari in maniera tale da "
"ridurre al minimo i costi. Tuttavia, visto che ci aspettiamo circa 300 "
"partecipanti, abbiamo bisogno di un supporto finanziario."

#. type: textbf{#1}
#: brochure.en.tex:452
msgid ""
"Sponsorship will be paid to the ``DebConf13 association'', a non-profit "
"association"
msgstr ""
"La somma stabilita potrà essere versata sul conto dell'\"associazine "
"DebConf13\", associazione a scopo non lucrativo"

#. type: document
#: brochure.en.tex:452
msgid "under Swiss law."
msgstr "secondo le leggi svizzere."

#. type: section{#2}
#: brochure.en.tex:454
msgid "More About DebConf"
msgstr "Maggiori informazioni a proposito della DebConf"

#. type: document
#: brochure.en.tex:458
msgid ""
"For more information about DebConf, the final reports from our past "
"conferences illustrate the broad spectrum, quality, and enthusiasm of the "
"community at work: \\url{http://media.debconf.org/reports/}.";
msgstr ""
"Se voleste avere maggiori informazioni sulla DebConf, i resoconti finali "
"delle conferenze precedenti illustrano la diversità, la qualità e "
"l'entusiasmo della nostra comunità in azione: \\linebreak "
" \\url{http://media.debconf.org/reports/}.";

#. type: document
#: brochure.en.tex:462
msgid ""
"For further details, feel free to contact us through "
"\\href{mailto:sponsors@debconf.org}{sponsors@debconf.org} or visit our "
"website at \\url{http://debconf13.debconf.org}";
msgstr ""
"Per maggior informazioni, contatti \\href{mailto:sponsors@debconf.org}";
"{sponsors@debconf.org} o visiti il nostro sito Internet \\url{http://";
"debconf13.debconf.org}"

#. type: document
#: brochure.en.tex:464
msgid "Thank you for reading this proposal. We hope to hear from you soon!"
msgstr ""
"Molte grazie per aver letto la nostra offerta. Speriamo di poterne discutere "
"con Voi al più presto!"

#. type: addcontentsline{#3}
#: brochure.en.tex:476
msgid "See you soon!"
msgstr "A presto!"

#. type: textbf{#1}
#: brochure.en.tex:476
msgid "See You in Vaumarcus!"
msgstr "Arrivederci a Vaumarcus!"

#. type: Plain text
#: brochure.en.tex:483
msgid "<!-- Local Variables: ispell-dictionary: \"english\" End: -->"
msgstr "<!-- Local Variables: ispell-dictionary: \"italian\" End: -->"

Attachment: pgp8cWlAXnbpR.pgp
Description: PGP signature


Reply to: