[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#696114: marked as done ([www.debian.org] La distribution de test de Debian (French): "la excuses de la mise à jour")



Your message dated Wed, 19 Dec 2012 22:56:48 +0100
with message-id <20121219215648.GS18082@glenfiddich.mraw.org>
and subject line Re: Bug#696114: [www.debian.org] La distribution de test de Debian (French): "la excuses de la mise à jour"
has caused the Debian Bug report #696114,
regarding [www.debian.org] La distribution de test de Debian (French): "la excuses de la mise à jour"
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
696114: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=696114
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: www.debian.org
Severity: minor
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org

http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains:

Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de la distribution instable vers la distribution de test. La sortie a deux formes :

  • la excuses de la mise à jour [compressée] : liste l'ensemble des versions des paquets candidats et l'état de base de leur propagation dans la distribution de test. Elle est beaucoup plus digeste que :
"excuses" is plural; "la excuses de la mise à jour" should read "les excuses de la mise à jour" (from http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/devel/testing.wml?r1=1.30&r2=1.31 ). While we're at it, "peut-être" should read "peut être".

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Bonsoir,

Philippe, merci de demander un accès alioth webwml pour corriger *toi-même*
telles typos directement.

Parce que là, ça en fait de l'énergie consommée pour un pluriel..

On Sun, Dec 16, 2012 at 04:56:02PM -0500, Filipus Klutiero wrote:
> Package: www.debian.org
> Severity: minor
> X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
> 
> http://www.debian.org/devel/testing.fr.html  contains:
> >
> >Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé
> >de la distribution instable vers la distribution de test. La
> >sortie a deux formes :
> >
> >  * la excuses de la mise à jour
> >    <http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html>
> >    [compressée
> >    <http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html.gz>] :
> >    liste l'ensemble des versions des paquets candidats et l'état de
> >    base de leur propagation dans la distribution de test. Elle est
> >    beaucoup plus digeste que :
> 
> "excuses" is plural; "la excuses de la mise à jour" should read "les excuses de la mise à jour" (from http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/devel/testing.wml?r1=1.30&r2=1.31 ).
> 
> While we're at it, "peut-être" should read "peut être".	
> 
> 

Index: testing.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/testing.wml,v
retrieving revision 1.31
diff -u -U 2 -r1.31 testing.wml
--- testing.wml	12 Dec 2012 21:41:08 -0000	1.31
+++ testing.wml	19 Dec 2012 21:56:25 -0000
@@ -69,5 +69,5 @@
 
 <p>
-Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de la
+Le script de mise à jour indique quand un paquet peut être déplacé de la
 distribution instable vers la distribution de test. La sortie a deux
 formes&nbsp;:
@@ -75,5 +75,5 @@
 
 <ul>
-  <li>la <a href="http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html";>\
+  <li>les <a href="http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html";>\
     excuses de la mise à jour</a> [<a
     href="http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html.gz";>\


-- 
Simon Paillard

--- End Message ---

Reply to: