* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2002-11-05 11:58]: > On Tue, Nov 05, 2002 at 11:27:56AM +0100, Gerfried Fuchs wrote: >> Both things have their drawbacks. I would rather like to use the >> second to be able to spot easily if there are new strings to translate. >> On the other hand if the english strings are updated mine are outdated >> and I am not sure what happens then: I guess the english will be used >> as long as the translated are marked fuzzy. > [...] > > Currently fuzzy translated strings are printed, because this is how it > worked with slices. I am not sure this is a good idea, I could > remove the --use-fuzzy flag if you prefer. Please remove it, there were three fuzzy strings that had *nothing* to do with each other. Like this: msgid "Switzerland" msgstr "zurückgezogen" "zurückgezogen" means withdrawn in english. I don't think that it would help to have this fuzzy string online. Even if it's sometimes a little bit closer to the original: msgid "Finnish" msgstr "beendet" which means "finished" in english. Quite close, but still blatantly wrong. Have fun, Alfie -- "The reason why worry kills more people than work is that more people worry than work." -- unknown
Attachment:
pgpLSgUg0weXS.pgp
Description: PGP signature