* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2002-11-05 11:58]:
> On Tue, Nov 05, 2002 at 11:27:56AM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
>> Both things have their drawbacks. I would rather like to use the
>> second to be able to spot easily if there are new strings to translate.
>> On the other hand if the english strings are updated mine are outdated
>> and I am not sure what happens then: I guess the english will be used
>> as long as the translated are marked fuzzy.
> [...]
>
> Currently fuzzy translated strings are printed, because this is how it
> worked with slices. I am not sure this is a good idea, I could
> remove the --use-fuzzy flag if you prefer.
Please remove it, there were three fuzzy strings that had *nothing* to
do with each other. Like this:
msgid "Switzerland"
msgstr "zurückgezogen"
"zurückgezogen" means withdrawn in english. I don't think that it
would help to have this fuzzy string online. Even if it's sometimes a
little bit closer to the original:
msgid "Finnish"
msgstr "beendet"
which means "finished" in english. Quite close, but still blatantly
wrong.
Have fun,
Alfie
--
"The reason why worry kills more people than work is that more people worry
than work."
-- unknown
Attachment:
pgpbsKPtLWtF7.pgp
Description: PGP signature