> How would you translate "community" in this context?
I don't. "Community" does not map to any good Swedish word, except when used
in the governmental sense, which it clearly isn't. I generally re-write it
somewhat, for instance "The Linux community" becomes something like "People
running Linux" or similar.
In this case, with the "community ads", I just skipped the word altogether.
peter - http://www.softwolves.pp.se/
Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
- Re: banners/
- From: Martin Schulze <email@example.com>