Re: Tod durch Hundebiss
Hallo,
Thus spoketh Martin Steigerwald <Martin@lichtvoll.de>
unto us on Sat, 12 Nov 2011 22:33:15 +0100:
(...)
> > Nur ein kreativer Übersetzer:
> >
> > 724 #. if this happens, we have a problem...
> > 725 msgid "gxine: killed by watchdog bite\n"
> > 726 msgstr "gxine: Tot durch den Biß des Wachhundes\n"
>
> Eigentlich nur eine ziemlich, über ein sinnvolles Maß hinaus
> wortwörtliche Übersetzung ;).
>
Ohne jetzt korinthenkucken zu wollen, scheint es sich doch eher um eine
*falsche* Übersetzung zu handeln, da "watchdog" hier offensichtlich mit
"Watchdog" zu übersetzen wäre, nicht mit "Wachhund". Erinnert mich etwas
an einen Bonmot aus einer alten Bedienungsanleitung, da hiess es in etwa:
"Drücken Sie die Macht zum Anschalten...".
Vielleicht wurde da ja tatsächlich maschinell anhand eines
Übersetzungskatalogs gearbeitet, immerhin wirkt eigentlich der ganze
Satz etwas schief?
Schönen Sonntag noch
Michael
.-.. .. ...- . .-.. --- -. --. .- -. -.. .--. .-. --- ... .--. . .-.
A man either lives life as it happens to him, meets it head-on and
licks it, or he turns his back on it and starts to wither away.
-- Dr. Boyce, "The Menagerie" ("The Cage"), stardate
unknown
Reply to: