[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Eindeutschungen: (Re: Smartmontools läßt sich nicht deinstallieren)



On Vi, 31 dec 10, 14:44:40, Thomas Schmidt wrote:
> Am Friday 31 December 2010 14:12:19 schrieb Andrei Popescu:
> > On Ma, 28 dec 10, 15:33:16, Marc Haber wrote:
> > > Wenn Dinge wie "Na so was, es ist etwas passiert" als Übersetzung für
> > > "Alas, something happened" oder "SMTP-Sendezentrale" für den Smarthost
> > > nicht so traurig wären, könnte man darüber lachen, ja.
> > Deutsch ist nicht mein Muttersprache, 
> 
> (Andrei Popescu) Rumänien, nicht?
 
Ja :)

> > was ist den so falsch and die 
> > erste Übersetzung?
> 
> Alas ist mehr: Leider, bedaure, hoppala...
> something happened: es ist etwas geschehen - bis - es ist etwas schief 
> gelaufen. Es kommt hier sehr stark auf den inneren Zusammenhang an.
> Im Englischen wäre das typisches ,,understatement''.
> Somit geht das von: ,,Hoppala, was war  d a s  denn?''  bis:
> ,,Leider ging da etwas völlig daneben.'' 
> 
> Man muß die Ausdrucksweise des ursprünglichen Verfassers genau kennen und 
> dessen Idiom im Zusammenhang mit der Hochsprache des Landes und dann kann man
> dasselbe in Deutsch versuchen. Beim Übersetzen ist hochgenau der Stil 
> beizubehalten. Im Deutschen kann man technische Dinge, hat man sie völlig 
> verstanden, erheblich besser und viel kürzer formulieren!

Ich denke da kommt man schon ins Haarspalterei. Übersetzer können ewig 
über die "richtige" Übersetzung diskutieren, aber das man diese 
Übersetzung als "traurig" bezeichnet finde ich ein bisschen übertrieben.

lG,
Andrei
-- 
Offtopic discussions among Debian users and developers:
http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/d-community-offtopic

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: