[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: OT: Bibel-Zitate (war: Re: Download von Debian)



Also, damit das mal ein bisschen Ordnung bekommt...

Sven May schrieb:
> Alt-arabisches Wörterbuch? Was soll er denn damit? Das "Original" wird
> wohl eher griechisch/lateinisch (evtl. auch hebräisch) sein. Aber
> arabisch wäre mir sehr neu.

Es handelt sich hier um eine Stelle in der Bibel, nämlich Markus 10,25
(also Neues Testament). Der Satz wurde vermutlich auf aramäisch
gesprochen, denn das war zu der Zeit Umgangssprache in dem Kulturkreis.
Geschrieben wurde er aber auf (Alt-) Griechisch. Dort steht an der
entscheidenden Stelle entweder (Umschrift) "kamälon" (Kamel) oder
"kamilov" (Seil oder sowas). Es handelt sich also eindeutig um eine
Änderung im griechischen (geschriebenen) Text, nicht im mündlichen. Ich
weiß zwar nicht, was Kamel oder Seil auf Aramäisch heißt, aber ich denke
hier ist es nachvollziehbar deutlich, dass der Fehler erst nach der
Verschriftung entstanden ist. Die Frage ist also, was war eher da?

1. Was sagen die Quellen?
Ich will es nicht zu ausführlich machen... die Quellen sprechen nicht
gerade für das Seil. Als Beispiele seien da mal Minuskeln genannt, die
aus dem 11. oder 13. Jahrhundert stammen. Das wirkt nicht gerade wie
Urtext... ;)

2. Warum wurde geändert?
a) Man sollte davon ausgehen, dass jemand, der den Text ändert, einen
Sinn darin sieht. Warum aber sollte man aus einem logischen Satz über
ein Seil, dass durch ein Nadelöhr gezogen wird, einen machen, in dem ein
Kamel durch ein Nadelöhr geht? Dieser Änderungsweg ist unwahrscheinlich.
b) Viel wahrscheinlicher ist es, dass die Abschreiber, die ich als
Quellen oben beispielhaft erwähnt habe, den Text nicht verstanden haben
oder ihn für fehlerhaft hielten, und so beschlossen, ihn zu ändern - in
einen einfacheren Text.

Ich würde also davon ausgehen (und das ist auch Forschungsstand), dass
das Kamel eher da war.

Es bleibt die Theorie, dass es sich nicht um ein Nadelöhr, sondern um
eine Gasse handelt, richtig? Nun, in meinem Lexikon steht "Öffnung,
Loch". Ich habe leider eins, dass sich mit etwas älterem Griechisch
befasst; ich kann also nicht ausschließen, dass sich die Bedeutung
verschoben hat, aber eine Verschiebung in Richtung "Nadelöhr" hört sich
wesentlich schlüssiger an, als eine in Richtung "enge Gasse, durch die
kein Kamel passt".

Wie auch immer. Dies ist kein wissenschaftlicher Text (den hätten die
meisten sowieso nicht lesen wollen), aber diese paar Zeilen war es mir
festzuhalten, dass es für mich überhaupt nicht wie ein
Übersetzungsfehler aussieht. Und ja, ich widerspreche Wikipedia damit... :P

Hauke

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: