[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] où acheter une routine?



Bonjour à tous les utilisateurs et développeurs de Debian :

Le mardi 14 octobre 2014 à 15:11, Philippe Deleval 
<philippe.deleval@wanadoo.fr> a écrit :
> library ('laibr@ri] (pl libraries) N 1 (gen) bibliothèque f. 2 (series >
> of books) bibliothèque f, collection f., (> of records, tapes, CDs)
> discothèque f (etc ...)
> 
> Suit  un avertissement imprimé sur fond bleu:
> 
> Note that the French word librairie is a false friend and is never a
> translation for the English word library. It means bookshop.
> 
> Suite à ces citations de l'Harrap's,  juste une question: quelle langue
> parlaient les créateurs de l'extension ".lib"?

Bien, je pense qu'ils s'expriment dans la langue de Shakespeare. ;-)

Le terme anglais "library" se traduit, dans la langue de Molière, en 
"bibliothèque".

En fait, les bibliothèques - dans le contexte logiciel en général et qu'on 
trouve dans les répertoires /lib ou /usr/lib principalement pour un système 
GNU/Linux - sont des binaires qu'on ne peut pas les exécuter directement (du 
moins en principe) mais par l'intermédiaire d'autres binaires se trouvant dans 
des répertoires /bin, /sbin, /usr/bin et /usr/sbin, là aussi, principalement 
(voire note a).

Si tu veux en savoir plus sur les bibliothèques, je te donne deux liens sur 
Wikipédia :
 - [Français] http://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothèque_logicielle
 - [Anglais] http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)

Note a : Que les autres abonnés de la présente liste me corrige si j'ai dit 
des approximations ou des incorrections.

Ce qui m'étonne un peu et toujours sur un système GNU/Linux, c'est que les 
bibliothèques ont des noms qui commence par "lib" (et non se termine par une 
extension ".lib") mais, bon, il y a peut-être une explication...

Quand au terme "librairie" (en français donc et qui est un faux-ami comme te 
l'a expliqué l'Harrap's), il se traduit par "bookstore" en anglais.

Cordialement et à bientôt,

Stéphane.


Reply to: