[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fora de lloc: Algú sap qui s'encarrega de les traduccions al català del GMail?



Hola Mr. Mallach,

Sento el to del missatge. No pensava que pogués ser tan "increïble". Potser si que es podia entendre com una crítica  destructiva però no era la intenció. A qui no li desespera veure un error?...coi.

DISCULPES. Només volia notificar-li a l'autor per si creia pertinent corregir-ho.

Reitero que les incongruències que vull dir són INCONSISTÈNCIES (veig que ja han sigut resoltes :D).
Reitero que jo no he dit res en contra dels termes en valencià, que val a dir fa molt temps que no se'm fan aparents en cap traducció.

Errors que he trobat a la traducciò:

Paperera VS Accions->Mou-ho a les escombraries
                                                                     ^
Queden 100

(ja s'han corregit)

I

Selecciona: Totes, Cap, Llegits, Missatges destacats...
                  ^                            ^  --> concordància de gènere.

Ànim valencians!!! que ho teniu prou negre...

Salut i encert,

Pau

Me'n torno a gaudir de la lectura "Nosaltres els valencians" després d'haver-me de tornar a explicar i aclarir per culpa del meu post inicial.



El 15/12/05, Jordi Mallach <jordi@debian.org> ha escrit:
Hola,

On Mon, Dec 12, 2005 at 06:02:32PM +0100, Kapde wrote:
> Em desepera veure traduccions incongruents si no incorrectes de GUIs en catal
>  ...
> Ja del KDE uso l'original en angl s...
> Avui he provat la del GMail i no n' s excepci ...

El contingut del teu missatge és increïble, per dir la paraula més
fluixeta que me ve al cap.

Què vols dir amb "incongruent"? L'autor de la traducció del GMail i
altres aplicacions del Google és Quico Llach, col·laborador de
Softcatalà des de gairabé els seus inicis, i, als meus ulls, un gran
mestre en això de les traduccions de programari. La guia d'estil de
Softcatalà és en bona mesura la seua obra, i gràcies a aquesta, les
traduccions al català de molts programes i aplicacions tenen un estil
propi, que segueix de prop l'estil original anglès, en comptes de seguir
l'estil ja existent que s'utilitza a les traduccions al castellà al món
de Microsoft i el programari lliure.

Supose que "incongruent" és utilitzar l'imperatiu, per exemple, a l'hora
de donar ordres al sistema (Accepta, i no Acceptar). Bé, si en castellà
posen "Aceptar", no vol dir que en català tb hagem de seguir aquesta
convenció. Si l'anglès utilitza l'imperatiu, no veig per què no
nosaltres.

En general, trobe que gràcies a tindre una guia d'estil, un recull i uns
equips de traducció que en la gran majoria dels casos segueixen aquestes
normes mínimes, les traduccions al català són de més qualitat que les
castellanes. Opinió personal, es clar.

On Mon, Dec 12, 2005 at 07:05:36PM +0100, Jordi Valverde wrote:
> Del català de kde xD
> uf fa cosa  en algunes traduccions l'us indiscriminat de paraules "valencianes".

I aquesta joia simplement fa mal llegir-la. Sóc valencià i porte molts
anys traduint unes quantes coses. Alguns per ací ho sabran de bon troç.

Què passa? Que el valencià és de paletos, o com està la cosa?

La esmentada guia de softcatalà defen l'ús del català "estàndard" en
totes les traduccions. A l'equip de traducció al català aquesta regla
està relaxada, ja que de sempre hem rebut missatges com altres en
aquest fil, de gent que agraeix l'ús de formes valencianes, mallorquines
o d'on siga en les traduccions. Crec que a la majoria no només no els
molesta, sinó que pensen que enriqueix el sistema.

Actituds com aquestes no són noves. Marc Belzunces comentava al seu
blog que l'onze de setembre es va passejar per l'arc de triomf i va
veure una paraeta d'una penya amb ordinadors. Va acostar-se per veure si
utilitzaven programari en català, i va descobrir que no, utilitzaven
ubuntu en anglès? Perquè, va preguntar... perquè moltes coses apareixen
en valencià, i no els hi agrada.

A vegades pense que hi ha tants blavers a Catalunya com a València. I
això, si a algú l'importa l'unitat de la llengua de què tant es parla a
la tele, és prou preocupant.

Jordi
--
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
jordi@sindominio.net      jordi@debian.org     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFDodlSJYSUupF6Il4RAiDJAKCm3qVmPHVHd7fegOYgwQFyC7PIaACgugHx
cTGJ7g9+F/3SsfHc83hfNk4=
=DTeF
-----END PGP SIGNATURE-----




Reply to: