[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: перевод



On Thu, 8 Apr 2004, Sergey Spiridonov wrote:

> Nikolai Prokoschenko wrote:
> > On Thu, Apr 08, 2004 at 08:42:51PM +0600, Ilya wrote:
> > 
> >>Подскажите как наиболее близко перевести слова (мой вариант в скобках):
> >>shell  (командный интерпретатор - длинновато и громоздко ?)
> > 
> > Оболочка, наверное.
> 
> Зачем переводить такие термины? Ясно что изначальное значение слова 
> 'оболочка' совсем другое. Поэтому либо 'командный интерпретатор', либо 

Нет, именно такое.
В старых добрых книгах по юниксу (как сейчас - не знаю) были рисунки
примерно такие:

                    ----------------------
                    |       shell        |
                    |  ----------------  |
                    |  |     libc     |  |
                    |  |  ----------  |  |
                    |  |  |        |  |  |
                       |  | kernel |  |
                       |  |        |  |
                       |  ----------  |
                       |              |
                       ----------------


(может чего и упустил)

shell - это и есть оболочка пользователя, самая настоящая,
а всякие там IDE - _тоже_ оболочки.


> крайнем случае - калька - шелл. Простр 'оболочка' это наихудший из 
> возможный вариантов так этот термин не распростанён а само слово имеет 
> совершенно другое значение.

Незнание терминов не освобождает нового пользователя от необходимости
учиться.


-- 
Если виртуальная память закончилась, она ненастоящая.



Reply to: