Re: перевод
On Thu, 8 Apr 2004, Sergey Spiridonov wrote:
> Nikolai Prokoschenko wrote:
> > On Thu, Apr 08, 2004 at 08:42:51PM +0600, Ilya wrote:
> >
> >>Подскажите как наиболее близко перевести слова (мой вариант в скобках):
> >>shell (командный интерпретатор - длинновато и громоздко ?)
> >
> > Оболочка, наверное.
>
> Зачем переводить такие термины? Ясно что изначальное значение слова
> 'оболочка' совсем другое. Поэтому либо 'командный интерпретатор', либо
Нет, именно такое.
В старых добрых книгах по юниксу (как сейчас - не знаю) были рисунки
примерно такие:
----------------------
| shell |
| ---------------- |
| | libc | |
| | ---------- | |
| | | | | |
| | kernel | |
| | | |
| ---------- |
| |
----------------
(может чего и упустил)
shell - это и есть оболочка пользователя, самая настоящая,
а всякие там IDE - _тоже_ оболочки.
> крайнем случае - калька - шелл. Простр 'оболочка' это наихудший из
> возможный вариантов так этот термин не распростанён а само слово имеет
> совершенно другое значение.
Незнание терминов не освобождает нового пользователя от необходимости
учиться.
--
Если виртуальная память закончилась, она ненастоящая.
Reply to:
- Follow-Ups:
- Re: ъуЮурчт
- From: Konstantin Matyukhin <KMatyukhin@vist-v.ru>
- Re: перевод
- From: Дмитрий Петров <eldhenn@neplati.ru>
- Re: перевод
- From: "Sergey V. Spiridonov" <sena@hurd.homeunix.org>
- References:
- Re: перевод
- From: Sergey Spiridonov <sena@hurd.homeunix.org>