Nikolai Prokoschenko wrote:
On Thu, Apr 08, 2004 at 08:42:51PM +0600, Ilya wrote:Подскажите как наиболее близко перевести слова (мой вариант в скобках): shell (командный интерпретатор - длинновато и громоздко ?)Оболочка, наверное.
Зачем переводить такие термины? Ясно что изначальное значение слова 'оболочка' совсем другое. Поэтому либо 'командный интерпретатор', либо 'интерфейс командной строки', ну ещё можно 'командная оболочка' в крайнем случае - калька - шелл. Простр 'оболочка' это наихудший из возможный вариантов так этот термин не распростанён а само слово имеет совершенно другое значение.
wildcard (шаблон имени файла ?)В зависимости от контекста - шаблон либо наверное маска.
Если контекст не ясен то просто шаблон или маска будет недостаточно. Не надо сокращать там где не надо :) -- Best regards, Sergey Spiridonov