[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: перевод



Nikolai Prokoschenko wrote:
On Thu, Apr 08, 2004 at 08:42:51PM +0600, Ilya wrote:

Подскажите как наиболее близко перевести слова (мой вариант в скобках):
shell  (командный интерпретатор - длинновато и громоздко ?)

Оболочка, наверное.

Зачем переводить такие термины? Ясно что изначальное значение слова 'оболочка' совсем другое. Поэтому либо 'командный интерпретатор', либо 'интерфейс командной строки', ну ещё можно 'командная оболочка' в крайнем случае - калька - шелл. Простр 'оболочка' это наихудший из возможный вариантов так этот термин не распростанён а само слово имеет совершенно другое значение.

wildcard (шаблон имени файла ?)

В зависимости от контекста - шаблон либо наверное маска.

Если контекст не ясен то просто шаблон или маска будет недостаточно.
Не надо сокращать там где не надо :)

--
Best regards, Sergey Spiridonov



Reply to: