[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: kaboom



On Saturday 04 April 2009 22:32:03 Itai Seggev wrote:
> Dear Debian KDE people:

Hi! Thank you for your interest in "Kaboom".
Please note that we haven't yet frozen the strings and not yet called for 
translations.
Are you basing your comments on the version in the archive or the git version?

> 1) Kaboom only checks LC_ALL, not LANG or LC_MESSAGES.  Since I don't see
> LC_ALL because I need a mixture of locales, it defaults to C.  It would be
> nice if it checked those variables also.  Is a qt4 bug?

We're using the Qt functions (QLocale 
http://doc.trolltech.com/4.4/qlocale.html ) to figure out the locale. I'm not 
sure about how QLocale works internally.

> 2) Even if I set LC_ALL to he, the interface is completely oriented LTR
> instead of RTL.  I have to manually insert RLE's into the translation
> strings in order to get them display properly, and they're still left
> justified and with radio buttons on the wrong side for a RTL language like
> Hebrew.  Again, is this a qt4 bug?

I'm a bit unsure. At least the radio buttons is a home brewn thing, where I'm 
not sure we have taken RTL into account.
We actually haven't anywhere considered the RTL case. It is surely something I 
would like to have fixed, but I must also admit that it isn't yet a high 
priority case.

> 3) In the radio button on the choice page, the nbsp are showing up as
> literal   instead of an actual non-breaking space.  This does not
> happen, say, with the label a little higher on the page which shows what
> the current KDE3 and KDE4 directories are, in which the nbsp is rendered
> correctly.

This is definately a kaboom bug.

> 4) Speaking of the label on  the choice page, there is a translation string
> of "%1%2", which after hunting through the source code I figured out that
> %1 is "The current KDE 3 directory is %1" and %2 is "The current KDE 4
> directory is %2".  Two points: %1%2 is a very difficult string to
> translate; you should provide a translation hint in the source code that
> shows up in linguist so that translators know what to do.  Also, does the
> order of the two strings really matter?  Why not just have two separate
> strings?

I'm removing marking %1%2 for translation.

> 5) I've noticed a few places where the English strings are a little rough.
> Would you like to hear about them?

Yes please, preferably based on the git version.

/Sune

> --
> Itai
>
> Itai Seggev, Knox College, Mathematics Department
>
> In 1997 a group of programmers started writing a desktop environment to fix
> a travesty they didn't create.  Their program promptly found its way onto
> un*x systems everywhere. Today, still opposed by a software monopolist,
> they survive as soldiers of fortune.  If you share their vision, if you
> know you can help, and if you can connect to internet, maybe you can
> join... the K-Team.

-- 
I cannot overclock the program from Netscape XP and from the file menu within 
Flash MX, how does it work?

You should overclock a microkernel, so that then you either have to digit from 
the gadget to a 3Dfx mousepad over the GUI over a AT login, or must ping the 
MIDI ADSL floppy disk of a hard disk for opening a modem to the space bar.


Reply to: