[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/15/index.wml Debian Project News frozen. Please review and translate



Hi Justin,

Le 2011-12-12 15:21, Justin B Rye a écrit :
I missed Filipus Klutiero's posting on d-p, and I think it's a bit
late to be fiddling with the content, but just to answer a minor point
of grammar:

Filipus Klutiero wrote:
The<acronym lang="en" title="Open Source Initiative">OSI</acronym>
have invited the Debian Project to their upcoming affiliation
programme.
I don't think OSI is plural.
You're suggesting it should be "The OSI *has* invited the Debian
Project to *its* [etc]"?

Yes
    This is one of the few real differences in
grammar between the en_GB and en_US standards: in American English,
"team plurals" are generally considered ungrammatical (and "programme"
is considered a typo!), while in British English they're well
accepted.  Indeed, they're part of the UK civil service's official
"house style" for announcements of things that the Government have
(not "has") decided.

There's another example later on in the DPN text: "In addition the
NeuroDebian team were interviewed by FLOSS for Science" (instead of
"was interviewed").

OK, I was unaware of that or had forgotten. I admit living on the other side of the Atlantic. I found the following page on the topic: http://www.chicagomanualofstyle.org/CMS_FAQ/Plurals/Plurals20.html
I can't claim that there's any logical justification for these
particular sentences having plurals when so many others refer to a
team in the singular, but at any rate they didn't set off my
native-speaker syntax-error alarms.

Heh, good enough, we'd better not try to rationalize English, that could add more delay to this issue :-) We should let English people display their finer manners :-P

Sorry and thank you


Reply to: