[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFR: ayuda con traducción web (partners.po)



Hola
No había revisado todo el fichero, solo las 2 cadenas nuevas de Fastly.
Gracias Javier por la revisión.

El 01/12/17 a las 17:20, Javier escribió:
> Hola, Laura:
> 
> Estoy de acuerdo con tus elecciones, pero me gustaría comentar algún
> detalle:
> 
> En la cadena 10 Debian está en minúscula («apoyando al proyecto
> debian»). En esta misma cadena, «alojar fiestas» se me antoja un poco
> raro, ¿qué tal «ofrecen», «organizan» o «albergan»? El Oxford acepta
> «ofrecer» como acepción para «host» referido a fiestas.

Corregido (escogí «albergan»)

> 
> En la cadena 17 no me gusta mucho la elección de «sistemas de tren».
> Me gustaría proponerte «sistemas de transmisión y propulsión para
> automóviles y camiones». Aquí se me escapa un poco el encaje con «for
> performance...», pero creo que si se deja como está queda bien.
> 

Aceptado, he puesto "para su rendimiento" que creo que queda más natural.

> L22: Donde dice «Hewlett Packard Enterprise (HPE)</a> hardware para el
> desarrollo de adaptaciones» debería decir «Hewlett Packard Enterprise
> (HPE)</a> proporciona hardware para el desarrollo de
> adaptaciones» (HPE provides hardware...).
> 
Cierto

> L27: «embebidads» --> «embebidas».
> 
Corregido

> L30: «Oregon» --> «Oregón» (con tilde). Si es una cuestión de grafía
> oficial, en L31 tiene tilde y debería eliminarse.

Corregido (agregada la tilde)

> 
> L38: «servidoresque» --> «servidores que»; «almacenamientoy» -->
> «almacenamiento y»; «envía servidores configurados en toda Europa» -->
> «a toda Europa».
> 

Corregido

> L42: Hay un elemento &nbsp; No sé mucho de HTML, pero creo que puede
> resultar en la aparición de dos espacios juntos tras el punto de final
> de frase.
>

Corregido. Lo cambiaré en el original inglés y el resto de idiomas también.

> L46: Lo mismo con &nbsp;
> 

Lo mismo

> L47: La acepción de «basar», basada en «based» (perdóneseme el juego de
> palabras, pero no he podido evitarlo) no me parece correcta, creo que
> es un calco semántico. Yo propondría «radicada» o «localizada», aunque
> me inclino por la primera opción.

He puesto "ubicada".

> 
> L48: Sucede lo mismo con el uso de «basar», pero además hay una
> incongruencia en el género usado en la primera frase: «basada, editor,
> co-editor». Dado que se trata de una editorial, propondría el género
> femenino para toda la frase: «Radicada en SF, NoStarch Press, editora
> de "The Finest...", es coeditora del libro...». Además, últimamente he
> visto que se recomienda no utilizar los guiones para la unión de
> prefijos como «co-editor» o «ex-marido». Aunque no creo que pase nada
> por mantenerlo, yo consideraría cambiar a «coeditor».
> 

He puesto ubicada, editora, coeditora

> Respecto a «trillions», dado que Fastly está radicada en USA se
> refiere a los españoles «billones». El Oxford considera «trillones» en
> inglés británico y «billones» en inglés americano.
> 

Ya había puesto billones en la versión que subí. Gracias en todo caso.

> Y nada más, que no es poco.

Cierto, muchas gracias. La revisión ha mejorado mucho el texto.
La próxima vez intentaré echar un ratillo y revisar todo el fichero
correspondiente, no solo agregar lo que falta.

Acabo de subir el fichero actualizado, las cadenas corregidas se verán
en la web en las próximas horas. Lo adjunto también aquí como referencia.

Saludos



> 
> 
> El Thu, 30 Nov 2017 12:57:42 +0100
> Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> escribió:
>> Hola
>>
>> Gracias por las sugerencias recibidas dentro y fuera de la lista.
>>
>> Después de leerlas, leer un poco sobre el producto de Fastly, y leer
>> un poco sobre "edge computing", creo que aquí "edge" no se refiere a
>> "moderno, tecnología punta" sino al borde, extremo o periferia de la
>> red (en oposición a la estructura "centralizada").
>>
>> Mi nueva propuesta es la siguiente:
>>
>> #: ../../english/partners/partners.def:92
>> msgid ""
>> "<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> provides Debian with
>> content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver
>> packages to users " "through <a
>> href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a>." msgstr ""
>> "<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> proporciona a Debian
>> servicios " "de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a
>> entregar los " "paquetes a los usuarios a través de <a
>> href=\"https://deb.debian.org/\";>deb." "debian.org</a>."
>>
>> #: ../../english/partners/partners.def:95
>> msgid ""
>> "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery
>> and cloud " "security for the world’s most popular online
>> destinations. Fastly works with " "the best of the Internet, serving
>> 14 trillion requests each month, more than " "10 percent of all
>> internet requests." msgstr ""
>> "Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona
>> distribución " "avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para
>> los destinos «online» " "más populares. Fastly trabaja con lo mejor
>> de la Internet, sirviendo 14 " "billones de peticiones al mes, más
>> del 10 por ciento de todas las peticiones " "de internet."
>>
>> La voy a subir ya, pero si hay aportaciones no tengo problema en
>> actualizarla. Gracias otra vez, un saludo
>>
> 
> 
> 

-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
# larjona <larjona@debian.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Templates webwml\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 19:51+0100\n"
"Last-Translator: larjona <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
msgstr "Socio del mes"

#: ../../english/partners/partners.def:12
msgid "Alphabetical List of Partners"
msgstr "Lista alfabética de Socios"

#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Socios de desarrollo"

#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Socios financieros"

#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Socios de servicio"

#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&amp;1</a> supports us by providing "
"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1and1.info/\";>1&amp;1</a> nos apoya proporcionando "
"varios servidores en su centro de datos de alto rendimiento de Karlsruhe."

#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. "
"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&amp;1 are "
"running on a Debian-based environment using several thousand servers."
msgstr ""
"1&amp;1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de "
"alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, "
"Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 "
"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan en "
"un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."

#: ../../english/partners/partners.def:41
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\";>Bytemark</a> nos apoya "
"proporcionando servicios de alojamiento y patrocinio para la Conferencia "
"Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:45
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</"
"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also "
"well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) lí­der en el Reino Unido, y "
"proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras "
"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/Linux "
"en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a "
"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también es "
"muy conocido por su soporte experto y amigable."

#: ../../english/partners/partners.def:53
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.conova.com\";>conova communications GmbH</a> ha estado "
"apoyando al proyecto Debian como proveedor de alojamiento durante varios "
"años. Además, los especialistas de TI también albergan fiestas de corrección"
" de "
"fallos en Salzburgo/Austria. Debian también se usa en muchos sistemas de uso "
"diario en conova."

#: ../../english/partners/partners.def:56
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, "
"managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and security. "
"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of "
"supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en "
"Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n"
"para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como "
"redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n"
"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 m²."

#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"credativ is a service oriented company focusing on open-source software since "
"its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by credativ's "
"<q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
msgstr ""
" credativ es una empresa orientada a servicios, enfocada en software de "
"código abierto desde su fundación en 1999. Proporciona soporte a Debian a "
"nivel mundial a través de los <q>Centros de Soporte de Código Abierto</q> de "
"credativ en todo el globo."

#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very "
"well know in the community. From the very beginning credativ has actively "
"supported the Debian project. For more information please visit <url \"http://";
"www.credativ.com/\">."
msgstr ""
"Un gran número de empleados de credativ son desarrolladores de Debian, varios "
"de ellos bien conocidos en la comunidad. Desde el principio, credativ ha "
"apoyado activamente al proyecto Debian. Para más información visite <url "
"\"http://www.credativ.com/\";>."

#: ../../english/partners/partners.def:72
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\";>wiki.debian.org</a> received "
"an IBM x360 server. "
msgstr ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\";>DG-i</a> provee hardware y servicios de "
"alojamiento al proyecto Debian, desde sus localizaciones, a través de una "
"conexión de alta velocidad. <a href=\"https://wiki.debian.org\";>wiki.debian."
"org</a> recibió un servidor IBM x360."

#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services on "
"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports "
"clients in analysing their IT environment, developing individual software "
"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition "
"into hosted services. The company designs and supports individual operational "
"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and "
"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their "
"Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece servicios de"
" consultorí­"
"a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y servicios de "
"alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de TI, "
"desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las "
"aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios "
"alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y "
"operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio "
"electrónico y servicios financieros. DG-i mantiene la infraestructura "
"necesaria en sus centros de datos de Munich y Dusseldorf."

#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www.";
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\";>Eaton</a> ayuda a Debian a proteger su "
"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de"
" Debian "
"para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a través de "
"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\";>Network UPS Tools</a> y paquetes "
"relacionados."

#: ../../english/partners/partners.def:85
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton es un lí­der tecnológico global en componentes eléctricos y sistemas de "
"alimentación de calidad, distribución y control; componentes hidráulicos "
"sistemas y servicios para equipamiento industrial y móvil; sistemas de "
"combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y "
"comercial; y sistemas de transmisión y propulsión para automóviles y "
"camiones, para su rendimiento, economí­a de combustible y seguridad. Eaton"
" tiene "
"aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en más de "
"150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."

#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> proporciona a Debian servicios "
"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los "
"paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/\";>deb."
"debian.org</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud "
"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with "
"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than "
"10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona distribución "
"avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para los destinos «online» "
"más populares. Fastly trabaja con lo mejor de la Internet, sirviendo 14 "
"billones de peticiones al mes, más del 10 por ciento de todas las peticiones "
"de internet."

#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Desde 2002, Genesi ha proporcionado a la comunidad Debian el hardware que "
"diseña y desarrolla. Genesi también tiene desarrolladores de Debian en "
"plantilla para soportar sus plataformas."

#: ../../english/partners/partners.def:105
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\";>Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit <a href=\"http://www.";
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
"Los ordenadores basados en ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products";
"\">Efika MX</a> de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de "
"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más amplio. "
"Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad Linux de "
"software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\";>www."
"PowerDeveloper.org.</a>"

#: ../../english/partners/partners.def:112
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian machines</a> page)."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\";>Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> proporciona hardware para el desarrollo de adaptaciones, réplicas"
" de Debian y "
"otros servicios de Debian (las donaciones de hardware de HP se listan en la "
"página <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>máquinas de Debian</a>)."

#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE es una de las mayores empresas de ordenadores del mundo, y provee un "
"amplio catálogo de productos y de servicios, como servidores, sistemas de "
"almacenamiento, equipos de red, consultoría y soporte, software y servicios "
"financieros."

#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.";
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www.";
"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes (TB) "
"of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
" <a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>LeaseWeb</a> es uno de los dos socios "
"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot.debian.";
"org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=\"https://www.";
"debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, proporcionando 80 "
"Terabytes (TB) de cabacidad. En 2017 ha renovado su apoyo proporcionando dos "
"servidores dedicados adicionales que han expandido el almacenamiento en su "
"ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el crecimiento previsto en los "
"próximos años."

#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to "
"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\";>website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - "
"ofrece a sus clientes soluciones de alojamiento de primera clase bajo "
"demanda, desde servidores dedicados a soluciones en la nube. Puede conocer "
"más sobre LeaseWeb visitando su <a href=\"https://www.leaseweb.com/\";>sitio "
"web</a>. "

#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> and <a href=\"http://www.";
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\";>Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\";>Loongson</a> y <a href=\"http://www.lemote.";
"com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas en "
"Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la comunidad "
"Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community";
"\">Linux en Loongson</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a "
"href=\"mailto:info@loongson.cn\";>info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con MIPS. "
"Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, servidores, "
"aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. Para más "
"información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn\";>info@loongson."
"cn</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:141
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> is the backbone provider "
"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by "
"hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\";>man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la "
"red troncal de la red del área metropolitana de Darmstadt. Apoya a Debian "
"alojando varios servidores debian.org y debian.net así­ como la red buildd "
"para experimental y máquinas debconf.org."

#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by "
"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to "
"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both "
"universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South "
"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo de "
"red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La "
"empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de "
"Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultorí­a de TI y "
"servicios de TI a ambas universidades."

#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\";>El Laboratorio de Software Libre de la "
"Universidad Estatal de Oregón</a> proporciona alojamiento y servicios de "
"administración al proyecto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:157
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de software "
"libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL proporciona "
"desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de Software Libre."

#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\";>Skolelinux</a>está fuertemente "
"implicada en la creación y prueba de un nuevo instalador de Debian, y en la "
"localización de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada "
"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas resulta "
"en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, sin "
"precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 servicios "
"preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."

#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting "
"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the "
"Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\";>Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la "
"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el alojamiento "
"de los servidores Debian alioth, arch y svn."

#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV hace funcionar su infraestructura de internet "
"(aproximadamente 200 servidores basados en Intel) principalmente basada en "
"servidores Debian GNU/Linux; los administradores de sistemas son usuarios de "
"Debian altamente motivados y algunos son también mantenedores de Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:178
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://";
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses más "
"populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www.dft.";
"nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."

#: ../../english/partners/partners.def:184
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\";>http://www.";
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> ha proporcionado un "
"nuevo servidor de gama alta para el servicio cdbuilder de Debian. Además, "
"Thomas Krenn patrocina hardware para las DebConf y el puesto de Debian en "
"LinuxTag de manera regular. Para información sobre la implicación de Thomas "
"Krenn en la comunidad Linux de software libre, vea <a href=\"http://www.";
"thomas-krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers "
"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course "
"they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\";>Thomas Krenn</a> es la tienda online "
"lí­der en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. "
"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y de "
"bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. Thomas "
"Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores configurados "
"individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan Debian como "
"sistema operativo en sus servidores!"

#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They "
"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\";>web portal</a> for Debian "
"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for "
"LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\";>trustsec</a> paga a dos desarrolladores "
"de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes "
"relacionados con Java, principalmente. Albergan el <a href=\"http://www.";
"trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian en ordenadores S/390 y "
"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CDs gratuitos que se dieron en "
"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart."

#: ../../english/partners/partners.def:196
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
"\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
"trustsec ofrece soporte al cliente, consultorí­a y formación para Debian en "
"las arquitecturas Intel PC (i386), PowerPC e IBM S/390, y están "
"especializados en seguridad de red y desarrollo de software en Java. Por "
"favor, enví­e un correo a <a href=\"mailto:info@trustsec.de\";>info@trustsec."
"de</a> para obtener más información."

#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\";>Brainfood</A> (antes Novare) "
"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración"
" de "
"servidores y alojamiento."

#: ../../english/partners/partners.def:210
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com";
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
"Brainfood es una empresa de soluciones tecnológicas, cuyo objetivo es "
"trabajar para producir la solución ideal para una necesidad concreta, tanto "
"si es un sitio web, como si es una aplicación de enseñanza a distancia por "
"intranet o un desarrollo a medida.&nbsp;Para más información, póngase en "
"contacto con <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\";>debian-"
"contact@brainfood.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines.";
"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in "
"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/";
"linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\";>Hewlett-Packard</a> ha proporcionado hardware "
"para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de "
"Debian (las donaciones de hardware de HP se listan en la página <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>máquinas de Debian</a>). Para "
"informarse acerca de la implicación de HP en la comunidad Linux, vea <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\";>HP Linux</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:220
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard es una de las mayores empresas de ordenadores del mundo, y "
"provee un amplio catálogo de productos y de servicios, como servidores, PCs, "
"impresoras, sistemas de almacenamiento, equipos de red, software, soluciones "
"de computación en la nube, etc."

#: ../../english/partners/partners.def:227
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\";>Linux Central</A> nos proporciona "
"conjuntos de CD-ROM de Debian GNU/Linux para ferias y eventos de ese tipo. "
"Estos CDs ayudan a promover Debian poniendo el sistema en las manos de los "
"usuarios potenciales y actuales."

#: ../../english/partners/partners.def:231
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\";>sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
"Linux Central vende todas las últimas versiones de Linux y productos como "
"software comercial, libros, hardware, y versiones de las distribuciones de "
"Linux más importantes. En el sitio de Linux Central también encontrará "
"noticias e información básica sobre Linux, o podrá suscribirse para estar al "
"dí­a de de todos los productos recién lanzados o los especiales de cada"
" día.&nbsp;Para "
"más información, póngase en contacto con <A HREF=\"mailto:";
"sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."

#: ../../english/partners/partners.def:238
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\";>Mythic Beasts Ltd.</a> apoya Debian "
"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</p><p>Es "
"una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización,"
" ubicada "
"en Reino Unido."

#: ../../english/partners/partners.def:245
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch Press</a>, "
"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the "
"book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The Debian System</a>. The company "
"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics "
"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, "
"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The "
"Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Ubicada en San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\";>No Starch "
"Press</a>, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", es coeditora del "
"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\";>El Sistema Debian</a>. La empresa "
"es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia gama de "
"temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, "
"programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la "
"venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"."

#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\";>The "
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\";>Open Source Press</a> es el editor "
"basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\";>El Sistema "
"Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor conjuntamente donan "
"1&euro; al Proyecto Debian."

#: ../../english/partners/partners.def:255
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, "
"written by authors with considerable experience in the fields, and produced "
"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press "
"publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, "
"escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y "
"producidos en cooperación estrecha con sus respectivas comunidades. Las "
"publicaciones de Open Source Press son famosas por su calidad y profundidad."

#: ../../english/partners/partners.def:263
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
" <a href=\"http://www.rapidswitch.com/\";>RapidSwitch</a> (anteriormente Black "
"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento dedicado. "
"Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores gestionados, "
"servicios de colocación y servidores virtuales VPS."

#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
"Aloja una máquina de desarrollo de Debian, <a href=\"https://db.debian.org/";
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."

#: ../../english/partners/partners.def:274
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition "
"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\";>Simtec</a> ha proporcionado varias "
"máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. "
"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de la "
"adaptación de Debian a ARM."

#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range "
"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\";>boards</a> which "
"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete "
"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers "
"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom "
"designs. All of our products ship with open source tools and operating "
"systems."
msgstr ""
"Simtec es un proveedor lí­der de productos de computación basados en ARM. "
"Tenemos una gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html";
"\">placas</a> que sirven a un amplio rango de usos dentro del mercado de "
"sistemas embebidos. Proporcionamos una completa gama de productos y "
"soluciones que pueden adaptarse a las necesidades de los clientes, desde "
"soluciones integradoras listas para usar hasta diseños completamente a "
"medida. Todos nuestros productos se montan con herramientas y sistemas "
"operativos de software libre."

#~ msgid ""
#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "Son una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización "
#~ "basada en Reino Unido."

Reply to: