[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFR: ayuda con traducción web (partners.po)



Hola, Laura:

Estoy de acuerdo con tus elecciones, pero me gustaría comentar algún
detalle:

En la cadena 10 Debian está en minúscula («apoyando al proyecto
debian»). En esta misma cadena, «alojar fiestas» se me antoja un poco
raro, ¿qué tal «ofrecen», «organizan» o «albergan»? El Oxford acepta
«ofrecer» como acepción para «host» referido a fiestas.

En la cadena 17 no me gusta mucho la elección de «sistemas de tren».
Me gustaría proponerte «sistemas de transmisión y propulsión para
automóviles y camiones». Aquí se me escapa un poco el encaje con «for
performance...», pero creo que si se deja como está queda bien.

L22: Donde dice «Hewlett Packard Enterprise (HPE)</a> hardware para el
desarrollo de adaptaciones» debería decir «Hewlett Packard Enterprise
(HPE)</a> proporciona hardware para el desarrollo de
adaptaciones» (HPE provides hardware...).

L27: «embebidads» --> «embebidas».

L30: «Oregon» --> «Oregón» (con tilde). Si es una cuestión de grafía
oficial, en L31 tiene tilde y debería eliminarse.

L38: «servidoresque» --> «servidores que»; «almacenamientoy» -->
«almacenamiento y»; «envía servidores configurados en toda Europa» -->
«a toda Europa».

L42: Hay un elemento &nbsp; No sé mucho de HTML, pero creo que puede
resultar en la aparición de dos espacios juntos tras el punto de final
de frase.

L46: Lo mismo con &nbsp;

L47: La acepción de «basar», basada en «based» (perdóneseme el juego de
palabras, pero no he podido evitarlo) no me parece correcta, creo que
es un calco semántico. Yo propondría «radicada» o «localizada», aunque
me inclino por la primera opción.

L48: Sucede lo mismo con el uso de «basar», pero además hay una
incongruencia en el género usado en la primera frase: «basada, editor,
co-editor». Dado que se trata de una editorial, propondría el género
femenino para toda la frase: «Radicada en SF, NoStarch Press, editora
de "The Finest...", es coeditora del libro...». Además, últimamente he
visto que se recomienda no utilizar los guiones para la unión de
prefijos como «co-editor» o «ex-marido». Aunque no creo que pase nada
por mantenerlo, yo consideraría cambiar a «coeditor».

Respecto a «trillions», dado que Fastly está radicada en USA se
refiere a los españoles «billones». El Oxford considera «trillones» en
inglés británico y «billones» en inglés americano.

Y nada más, que no es poco.

Un saludo






El Thu, 30 Nov 2017 12:57:42 +0100
Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> escribió:
> Hola
> 
> Gracias por las sugerencias recibidas dentro y fuera de la lista.
> 
> Después de leerlas, leer un poco sobre el producto de Fastly, y leer
> un poco sobre "edge computing", creo que aquí "edge" no se refiere a
> "moderno, tecnología punta" sino al borde, extremo o periferia de la
> red (en oposición a la estructura "centralizada").
> 
> Mi nueva propuesta es la siguiente:
> 
> #: ../../english/partners/partners.def:92
> msgid ""
> "<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> provides Debian with
> content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver
> packages to users " "through <a
> href=\"https://deb.debian.org/\";>deb.debian.org</a>." msgstr ""
> "<a href=\"https://www.fastly.com/\";>Fastly</a> proporciona a Debian
> servicios " "de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a
> entregar los " "paquetes a los usuarios a través de <a
> href=\"https://deb.debian.org/\";>deb." "debian.org</a>."
> 
> #: ../../english/partners/partners.def:95
> msgid ""
> "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery
> and cloud " "security for the world’s most popular online
> destinations. Fastly works with " "the best of the Internet, serving
> 14 trillion requests each month, more than " "10 percent of all
> internet requests." msgstr ""
> "Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona
> distribución " "avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para
> los destinos «online» " "más populares. Fastly trabaja con lo mejor
> de la Internet, sirviendo 14 " "billones de peticiones al mes, más
> del 10 por ciento de todas las peticiones " "de internet."
> 
> La voy a subir ya, pero si hay aportaciones no tengo problema en
> actualizarla. Gracias otra vez, un saludo
> 



-- 
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: pgpBhRpjhs31C.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: