[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?



El Thu, 4 Feb 2016 15:44:24 +0000 (UTC)
Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Thu, 04 Feb 2016 16:20:45 +0100, Javier escribió:
> 
> > El Thu, 4 Feb 2016 15:07:32 +0000 (UTC)
> > Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:

(...)

> 
> (...)
>  
> >> Javier, normalmente -y salvo conveniencia previa- las correcciones,
> >> sugerencias y/o mejoras que pueda haber en los archivos (sean del
> >> formato que sean, bien WML o PO) se realizan sin editar el archivo
> >> original ya que corresponde al traductor aceptar e integrar esos
> >> cambios o rechazarlos, que para eso es quien traduce ;-)
> > 
> > Vaya, otra metedura de pata, llevo una temporada sembrado. Hoy he
> > hecho lo mismo con Manuel "Venturi" y unattended-upgrades. Mi
> > intención al actuar así era simplificar el trabajo, igual que se
> > hace en las descripciones de paquetes.
> > Espero que sepáis perdonar que voy aprendiendo con el viejo método
> > de la prueba y error...
> 
> No hay ningún problema. Ojalá todos metiéramos más la pata porque eso 
> significaría que estamos haciendo algo. Yo siempre digo que el que no 
> hace nada nunca le pasa nada :-D
> 
> El motivo de tanta norma con esto de las traducciones es para
> facilitar las cosas a los que vienen detrás y si te fijas, todos los
> programas que se usan para la edición de archivos de traducción (PO,
> etc...) una vez que se guardan los cambios editan la cabecera de los
> archivos originales y ponen como último traductor ("Last-Translator")
> a quien realmente sería, en este caso, un corrector o revisor y en un
> momento dado puede ser importante saber quién ha sido el encargado de
> ese archivo.
> 

Te agradezco la información, es lógico que haya normas y estándares
para que todo funcione con un mínimo de cordura y criterio común. A
veces no sé muy bien qué es mejor, si soltar una parrafada con
opiniones, ejemplos y justificaciones o simplemente editar un archivo.
Por un lado es un tostón, por el otro, el traductor se puede sentir
ninguneado. Pero sabiendo cómo es la mejor manera, pues... inmejorable.
¡Hasta mi siguiente equivocación! Mira que tenéis paciencia, ja, ja.


> Saludos,
> 
Un saludo.

Attachment: pgpEmEu9F3zvq.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: