[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?



El Thu, 4 Feb 2016 15:07:32 +0000 (UTC)
Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Tue, 02 Feb 2016 20:47:57 +0100, Javier escribió:
> 
> > El Tue, 2 Feb 2016 19:04:12 +0100 Laura Arjona Reina
> > <larjona@larjona.net> escribió:
> >> El 02/02/16 a las 18:25, Javier escribió:
> >> > Gracias por todo, Laura. Lamento informarte de que se me pasó lo
> >> > siguiente: «infraestructura TI clínica, y otros» hay que quitar
> >> > la coma también. Es el último término de una enumeración.
> >> > Lo siento mucho.
> >> > 
> >> > 
> >> Ningún problema, ya digo que POEdit es bastante cómodo.
> > 
> > Sí que es cómodo, mucho. Gracias por mostrármelo.
> > 
> >> Aquí va la nueva versión.
> > 
> > Estrenándome como usuario de poedit, esta es mi versión con un par
> > de modificaciones (todas son comas que, en mi modesta opinión,
> > sobraban).
> 
> (...)
> 
> Javier, normalmente -y salvo conveniencia previa- las correcciones, 
> sugerencias y/o mejoras que pueda haber en los archivos (sean del
> formato que sean, bien WML o PO) se realizan sin editar el archivo
> original ya que corresponde al traductor aceptar e integrar esos
> cambios o rechazarlos, que para eso es quien traduce ;-)

Vaya, otra metedura de pata, llevo una temporada sembrado. Hoy he hecho
lo mismo con Manuel "Venturi" y unattended-upgrades. Mi intención al
actuar así era simplificar el trabajo, igual que se hace en las
descripciones de paquetes.
Espero que sepáis perdonar que voy aprendiendo con el viejo método de
la prueba y error...

> 
> Saludos,
> 
Un saludo.

Attachment: pgpNlhcslV3QS.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: