[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://d-i/manual/po/es/boot-new.po



-- 
Free Software Foundation Associate Member #9537
Manuel "Venturi" Porras Peralta
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer 
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2007
# 	Ruby Godoy
#
#   - Updates
# 	Igor Támara, 2007
# 	Javier Fernández-Sanguino <<jfs@debian.org>>, 2010.
# 	Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-03 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
"org>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Inicio desde su nuevo sistema &debian;"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "El momento de la verdad"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"El primer inicio autónomo de su sistema es lo que los ingenieros eléctricos "
"llaman <quote>la prueba de humo</quote>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Lo primero que debería ver cuando inicie el sistema es el menú del cargador "
"de inicio <classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> o "
"<classname>lilo</classname></phrase> si ha hecho la instalación "
"predeterminada. Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo "
"sistema &debian;. Se listarán más abajo otros sistemas operativos en su "
"sistema (como Windows) si los tenía y los detectó el sistema de instalación."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"No se preocupe si el sistema no llega a iniciar. Si la instalación se "
"completó con éxito es posible que solo haya un problema menor que impida que "
"su sistema inicie &debian;. En muchos casos estos problemas pueden "
"arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para "
"arreglar problemas de inicio es utilizar el modo de rescate que está "
"disponible en el propio instalador (consulte <xref linkend=\"rescue\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a "
"&debian; y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener "
"ayuda directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en "
"la red OFTC. También puede contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">lista de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español)."
"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como "
"es el caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</"
"phrase> También puede enviar un informe de instalación tal y como se "
"describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Asegúrese de que describe "
"claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se muestre, de "
"forma que otros puedan diagnosticar el problema."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o se "
"detectó incorrectamente, envíe un informe de instalación."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMacs OldWorld"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Si el equipo falla al iniciar después de finalizar la instalación y se "
"detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir "
"<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración de "
"inicio predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está etiquetada como "
"Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en <filename>quik.conf</filename> "
"si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</"
"prompt>. También puede intentar volver a iniciar vía el instalador y editar "
"el fichero <filename>/target/etc/quik.conf</filename> que se ha generado en "
"el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</guimenuitem>. Puede "
"encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</command> a su caso "
"específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba <userinput>bye</"
"userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando no haya "
"eliminado MacOS de el equipo). Para obtener el cursor, mantenga presionadas "
"las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> mientras el equipo "
"reinicia en frío. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de "
"OpenFirmware al valor predeterminado MacOS para poder volver a iniciar "
"MacOS, mantenga presionadas la teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"mientras se inicia el equipo en frío."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
"En el caso de que utilice <command>BootX</command> para iniciar el sistema "
"instalado, sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio "
"<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y añadir el "
"dispositivo raíz correspondiente a su instalación; p. ej. <userinput>/dev/"
"hda8</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "PowerMacs NewWorld"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla "
"<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un botón para "
"cada sistema operativo iniciable, &debian-gnu; será un botón con el icono de "
"un pingüino pequeño."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Si conserva MacOS y en algún momento cambia la variable <envar>boot-device</"
"envar> de «OpenFirmware» deberá restablecer éste a su configuración "
"predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras el equipo inicia en frío."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename> si "
"presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
"does this automatically."
msgstr ""
"El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 o G4 hará que se inicie &debian-"
"gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado correctamente y "
"localizado la partición «Apple_Bootstrap»). Puede que esto no funcione si la "
"instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en un disco IDE, "
"tendrá que acceder al «OpenFirmware» para establecer la variable <envar>boot-"
"device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> hace esto "
"automáticamente."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"Después de iniciar &debian-gnu; por primera vez puede añadir tantas opciones "
"adicionales como desee (tales como opciones de inicio dual) al fichero "
"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</command> "
"para actualizar la partición de inicio con la nueva configuración. Para más "
"información, lea el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">C�MO de yaboot</"
"ulink>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Montaje de volúmenes cifrados"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you created encrypted volumes during the installation and assigned "
#| "them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of "
#| "these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly "
#| "between dm-crypt and loop-AES."
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados "
"durante el inicio si creó volúmenes cifrados durante la instalación y los "
"asignó a puntos de montaje."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Se mostrará la siguiente indicación durante el inicio para las particiones "
"que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, "
"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p."
"ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué "
"volumen</emphasis> está introduciendo la contraseña? ¿Se trata de <filename>/"
"home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si tiene "
"solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la "
"clave que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras "
"el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> le serán ahora de "
"utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la instalación. Si "
"no tomó nota de la relación entre <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> y los puntos de montaje anteriormente aún "
"podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/crypttab</filename> y "
"<filename>/etc/fstab</filename> del nuevo sistema."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema "
"de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de initramfs que "
"se utilizó para generar el initrd utilizado para el inicio del sistema. El "
"ejemplo que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd "
"generado con <classname>initramfs-tools</classname>:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. "
"introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más para "
"corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de inicio saltará "
"ese volumen y continuará intentando montar el siguiente sistemas de "
"ficheros. Para más información consulte <xref linkend=\"crypto-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:195
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"El proceso de inicio debería continuar normalmente una vez haya introducido "
"todas las claves."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:202
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solucionar problemas"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron "
"montar porque introdujo una clave incorrecta. Aquí se dan ciertos casos "
"distintos:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"El primer caso está asociado a la partición raíz. El proceso de inicio no "
"podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que "
"tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"El caso más fácil es el de volúmenes cifrados que contengan datos como "
"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puede simplemente "
"montarlos manualmente tras el inicio."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the "
#| "volumes with <application>device mapper</application> by running: "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
#| "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices "
#| "under the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
#| "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can "
#| "repeat this command several times without worrying.) After successful "
#| "registration you can simply mount the volumes the usual way:"
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"Es un poco más complicado en el caso de «dm-crypt». Primero tendrá que "
"registrar los volúmenes con el <application>device mapper</application> "
"ejecutando: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Esto hará que se lean todos los volúmenes "
"descritos en <filename>/etc/crypttab</filename> y se crearán todos los "
"dispositivos necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras "
"introducir la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya "
"estén registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como "
"necesite. Una vez que se hayan registrado con éxito, solo tiene que "
"montarlos de la forma habitual:"

#. Tag: screen
#: boot-new.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</"
"replaceable></userinput>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:244
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
#| "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system "
#| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually "
#| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any "
#| "services usually running in your default runlevel because it is very "
#| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by "
#| "switching to the first runlevel and back by entering "
#| "<informalexample><screen>\n"
#| "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
#| "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
#| "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for "
#| "the root password."
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"El sistema debería iniciar aún cuando no se puedan montar los sistemas de "
"ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</"
"filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los "
"volúmenes manualmente como en el caso anterior. Sin embargo, tendrá que "
"iniciar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de ejecución "
"normal porque es muy probable que no se hayan podido iniciar. La forma más "
"fácil de conseguir esto es simplemente reiniciando el sistema."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Acceso"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Una vez que inicie el sistema, se le presentará el diálogo de acceso. "
"Ingrese utilizando la cuenta personal y la contraseña que ha elegido durante "
"la instalación. Su sistema está ahora listo para usarse."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación que "
"ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente "
"existen varios sistemas de documentación, aunque se está trabajando en "
"integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí encontrará algunas guías que "
"le indicarán dónde empezar a buscar."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra "
"en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo un subdirectorio "
"cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del "
"paquete &debian; que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar "
"documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que "
"generalmente no se instalan de forma predeterminada. Por ejemplo, puede "
"encontrar documentación de la herramienta de gestión de paquetes "
"<command>apt</command> en los paquetes <classname>apt-doc</classname> o "
"<classname>apt-howto</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÃ?MOs de GNU/Linux "
"en formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en <filename>/usr/share/"
"doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrará un índice navegable de la "
"documentación instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</"
"filename> una vez instale <classname>dhelp</classname>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Una manera simple de consultar estos documentos utilizando un navegador con "
"interfaz de texto es ejecutar las siguientes órdenes: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> El punto después de la orden <command>w3m</"
"command> le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si tiene "
"instalado uno. Inicie el navegador web del menú de aplicación y escriba "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de direcciones."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"También puede escribir <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></"
"userinput> o <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> "
"para consultar la documentación de la mayoría de los programas disponibles "
"en la línea de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le "
"mostrará una ayuda sobre las órdenes del intérprete de órdenes. "
"Generalmente, si escribe el nombre de un programa seguido de <userinput>--"
"help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso de este programa. "
"Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, escriba <userinput>|"
"&nbsp;more</userinput> después de la llamada anterior para hacer que los "
"resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamaño de la pantalla. Para "
"ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una cierta "
"letra, escriba dicha letra y luego presione dos veces el tabulador."

#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"

#~ msgid "loop-AES"
#~ msgstr "loop-AES"

#~ msgid ""
#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
#~ "prompt during the boot:"
#~ msgstr ""
#~ "Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso de "
#~ "que tenga particiones cifradas con «loop-AES»:"

#~ msgid ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"
#~ msgstr ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"

#~ msgid ""
#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/"
#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them "
#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will "
#~ "be asked to enter the passphrase for this volume."
#~ msgstr ""
#~ "El caso más sencillo se da en los volúmenes cifrados que guardan datos "
#~ "como pueda ser el caso de <filename>/home</filename> o <filename>/srv</"
#~ "filename>. Simplemente puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. "
#~ "En el caso de «loop-AES» se hace con una operación de un solo paso: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> donde debería reemplazar <replaceable>/"
#~ "punto_de_montaje</replaceable> por el directorio correspondiente (p.ej. "
#~ "<filename>/home</filename>). La única diferencia con el montaje normal de "
#~ "sistemas de ficheros es que se le preguntará la contraseña para este "
#~ "volumen."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: