[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://strongswan



El Tue, 17 Dec 2013 18:49:26 -0200, Matías Bellone escribió:

> 2013/12/17 Camaleón <noelamac@gmail.com>:

(...)

>> "strongSwan" debe escribirse así, con la primera letra en minúscula, al tratarse
>> de un nombre propio (en la página web del proyecto se puede ver).
>>
> 
> Esto venía así de la traducción original. No me había dado cuenta que
> no debía ser así. Corregido en toda la traducción.

Sí, me lo había imaginado :-)
 
>> "Internet" creo que se merece una mayúscula :-)
>>
> 
> Nunca entendí porqué, pero corregido también.

Es casi como un nombre propio.

>>> #. Type: boolean
>>> #. Description
>>> #: ../strongswan-starter.templates:5001
>>> msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
>>> msgstr "¿Desea utilizar un certificado X.509 para esta máquina?"
>>
>> "Host" lo traduciría como "equipo" pero "máquina" tampoco lo veo mal.
>>
> 
> Al igual que antes, venía así en la traducción y me limité a
> mantenerlo como estaba. Si no está mal, lo dejo; pero si realmente
> crees que debería cambiarlo, no tendría problemas en hacerlo (a mí
> «máquina» no me suena mal, pero prefiero «equipo».

Puedes dejarlo, no hay problema. Yo sólo uso máquina cuando no me queda más
remedio (para no repetir los términos o cuando el original dice "machine") 
pero es más bien una cuestión de gusto personal.

>>> #. Type: boolean
>>> #. Description
>>> #: ../strongswan-starter.templates:5001
>>> msgid ""
>>> "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
>>> "reconfigure strongswan\" to come back."
>>> msgstr ""
>>> "También puede rechazar esta opción y utilizar más tarde «dpkg-reconfigure "
>>> "strongswan» para volver a este proceso."
>>
>> "para volver a este proceso" también suena extraño. "para volver a configurar
>> esta opción" o algo así creo que, aunque no es literal, suena menos forzado.
>>
> 
> Esto también estaba así en la traducción anterior. Yo intenté no
> modificar la traducción existente pero revisar las cadenas para
> mantener consistencia. Sin embargo, también me sonaba extraño así que
> lo cambio ahora.

Por eso no me gusta ponerme con traducciones anteriores que no sean mías,
porque hay que revisarlas desde cero y no me gusta nada modificar el trabajo
anterior.

>>> #. Type: string
>>> #. Description
>>> #: ../strongswan-starter.templates:12001
>>> msgid ""
>>> "Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such "
>>> "as \"AT\" for Austria)."
>>> msgstr ""
>>> "Introduzca el código de dos letras para el país en el que el servidor está "
>>> "ubicado (por ejemplo: «ES» para España)."
>>
>> "Introduzca el código de dos letras para el país donde está ubicado el servidor
>> (por ejemplo: «AT» para Austria)."
>>
>> "donde está ubicado" o "donde se encuentra" el servidor queda menos lioso. Y
>> dejaría "AT para Austria", es más neutral :-)
>>
> 
> A mí tampoco me convencía la traducción de los ejemplos, pero estaban
> así en la traducción existente así que los dejé como estaban. No veo
> nada de malo en que queden como estén, pero si vos también preferís
> una traducción más literal, lo cambio.

Como quieras.

>>> #. Type: string
>>> #. Description
>>> #: ../strongswan-starter.templates:16001
>>> msgid ""
>>> "Please enter the organizational unit the server belongs to (such as "
>>> "\"security group\")."
>>> msgstr ""
>>> "Introduzca el nombre de la unidad de la organización (o departamento) a la "
>>> "que el servidor pertenece (por ejemplo: «departamento de seguridad»)."
>>
>> "Introduzca el nombre del departamento al que pertenece el servidor (por
>> ejemplo: «departamento de seguridad»)."
>>
> 
> Aquí lo cambié por:
> 
> "Introduzca el nombre del departamento o unidad de la organización "
> "(«organizational unit», OU) al que pertenece el servidor (por ejemplo: "
> "«departamento de seguridad»)."
> 
> Con el objetivo de no perder la referencia al original "organizational
> unit", cuyas siglas aparecerán en el certificado.

Ok.

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: