[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://strongswan



2013/12/17 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
> El Mon, 16 Dec 2013 20:44:52 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> Va adjunta la actualización de esta traducción.
>
> Algunos comentarios...
>
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:2001
>> msgid ""
>> "Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three "
>> "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup "
>> "procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations "
>> "as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default "
>> "levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and "
>> "changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS."
>> "Debian for instructions on how to modify your setup accordingly."
>> msgstr ""
>> "Las versiones previas del paquete de StrongSwan daban la opción de elegir "
>> "entre tres niveles diferentes de inicio/parada. Debido a los cambios en el "
>> "procedimiento del sistema estándar de arranque esto ya no es necesario ni "
>> "útil. Para todas las instalaciones nuevas, así como para las antiguas que "
>> "ejecuten cualquiera de los modos predefinidos, se configurarán unos niveles "
>> "predeterminados válidos. Si está actualizando de una versión antigua y ha "
>> "cambiado los parámetros de arranque de StrongSwan, revise el archivo "
>> "«NEWS.Debian» para leer las instrucciones sobre cómo modificar su "
>> "configuración apropiadamente."
>
> "strongSwan" debe escribirse así, con la primera letra en minúscula, al tratarse
> de un nombre propio (en la página web del proyecto se puede ver).
>

Esto venía así de la traducción original. No me había dado cuenta que
no debía ser así. Corregido en toda la traducción.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:4001
>> #| msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?"
>> msgid "Start strongSwan's charon daemon?"
>> msgstr "¿Desea iniciar el demonio «charon» de StrongSwan?"
>
> Ídem. Y tampoco estoy segura de si entrecomillar el nombre del demonio es
> correcto.

Le quito las comillas.

>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:4001
>> #| msgid ""
>> #| "The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet "
>> #| "Key Exchange protocol."
>> msgid ""
>> "The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange "
>> "protocol."
>> msgstr ""
>> "El demonio «charon» debe estar ejecutando para utilizar el protocolo de "
>> "intercambio de claves por internet («Internet Key Exchange»)."
>
> Duda con el demonio entrecomillado.
>
> "debe estar ejecutándose" o "debe estar en ejecución".
>

Corregidos.

> "Internet" creo que se merece una mayúscula :-)
>

Nunca entendí porqué, pero corregido también.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:5001
>> msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
>> msgstr "¿Desea utilizar un certificado X.509 para esta máquina?"
>
> "Host" lo traduciría como "equipo" pero "máquina" tampoco lo veo mal.
>

Al igual que antes, venía así en la traducción y me limité a
mantenerlo como estaba. Si no está mal, lo dejo; pero si realmente
crees que debería cambiarlo, no tendría problemas en hacerlo (a mí
«máquina» no me suena mal, pero prefiero «equipo».

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:5001
>> msgid ""
>> "An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. "
>> "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
>> "preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility "
>> "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of "
>> "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
>> "connections, key based authentication is easier to administer and more "
>> "secure."
>> msgstr ""
>> "Se puede crear automáticamente o importar un certificado X.509 para esta "
>> "máquina. Se lo puede utilizar para autenticar conexiones IPsec de otras "
>> "máquinas y es la forma preferida para construir conexiones IPsec seguras. La "
>> "otra posibilidad sería utilizar secretos compartidos (contraseñas que son la "
>> "misma en ambos lados del túnel) para autenticar una conexión, pero para un "
>> "gran número de conexiones, la autenticación basada en claves es más sencilla "
>> "de administrar y más segura."
>
> host/máquina/equipo.
>

Ídem anterior.

> "Se lo puede utilizar" queda un poco raruno. "Puede utilizarlo" parece más
> natural.

Corregido.

>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:5001
>> msgid ""
>> "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
>> "reconfigure strongswan\" to come back."
>> msgstr ""
>> "También puede rechazar esta opción y utilizar más tarde «dpkg-reconfigure "
>> "strongswan» para volver a este proceso."
>
> "para volver a este proceso" también suena extraño. "para volver a configurar
> esta opción" o algo así creo que, aunque no es literal, suena menos forzado.
>

Esto también estaba así en la traducción anterior. Yo intenté no
modificar la traducción existente pero revisar las cadenas para
mantener consistencia. Sin embargo, también me sonaba extraño así que
lo cambio ahora.


>> #. Type: select
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:6002
>> msgid ""
>> "It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings "
>> "or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for "
>> "authenticating IPsec connections."
>> msgstr ""
>> "Es posible crear un certificado X.509 nuevo con una configuración definida "
>> "por el usuario o importar una clave pública/privada almacenada en archivo/s "
>> "PEM para autenticar las conexiones IPsec."
>
> "Puede crear un certificado..."
>

Ídem anterior, cambiado.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:8001
>> msgid "File name of your PEM format X.509 private key:"
>> msgstr ""
>> "Nombre del archivo de la clave privada del certificado X.509 en el formato "
>> "PEM:"
>
> "Nombre del archivo de la clave privada del certificado X.509 en formato PEM:"
>

Ídem anterior. Cambiado en todas sus ocurrencias.


>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:10001
>> msgid ""
>> "Please enter the length of the created RSA key. It should not be less than "
>> "1024 bits because this should be considered unsecure and you will probably "
>> "not need anything more than 4096 bits because it only slows the "
>> "authentication process down and is not needed at the moment."
>> msgstr ""
>> "Introduzca la longitud de la clave RSA a crear. No debería ser menor a 1024 "
>> "bits porque se considera inseguro, además probablemente no necesite más de "
>> "4096 bits porque sólo ralentiza el proceso de autenticación y no es "
>> "necesario en estos momentos."
>
> "Introduzca la longitud de la clave RSA a crear. No debería ser menor de 1024
> bits porque se considera inseguro, además probablemente no necesite más de
> 4096 bits porque sólo ralentiza el proceso de autenticación y no es
> necesario en estos momentos."
>

Corregido. Y pido disculpas porque estaba bien en el original y yo lo cambié :S

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:12001
>> msgid ""
>> "Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such "
>> "as \"AT\" for Austria)."
>> msgstr ""
>> "Introduzca el código de dos letras para el país en el que el servidor está "
>> "ubicado (por ejemplo: «ES» para España)."
>
> "Introduzca el código de dos letras para el país donde está ubicado el servidor
> (por ejemplo: «AT» para Austria)."
>
> "donde está ubicado" o "donde se encuentra" el servidor queda menos lioso. Y
> dejaría "AT para Austria", es más neutral :-)
>

A mí tampoco me convencía la traducción de los ejemplos, pero estaban
así en la traducción existente así que los dejé como estaban. No veo
nada de malo en que queden como estén, pero si vos también preferís
una traducción más literal, lo cambio.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:13001
>> msgid ""
>> "Please enter the full name of the state or province the server resides in "
>> "(such as \"Upper Austria\")."
>> msgstr ""
>> "Introduzca el nombre completo del estado o la provincia en la que el "
>> "servidor está ubicado (por ejemplo: «Comunidad de Madrid»)."
>
> "Introduzca el nombre completo del estado o la provincia donde está ubicado
> el servidor (por ejemplo: «Alta Austria»)."
>

Cambiado el «donde está ubicado», pero no el ejemplo (sujeto a mi
comentario anterior).


>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:14001
>> msgid "Locality name for the X.509 certificate request:"
>> msgstr "Localidad para la petición del certificado X.509:"
>
> "Nombre de la localidad para la petición del certificado X.509:"
>

Corregido.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:14001
>> msgid ""
>> "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
>> "\"Vienna\")."
>> msgstr ""
>> "Introduzca la localidad en la que el servidor está ubicado (normalmente una "
>> "ciudad, por ejemplo: «Madrid»)."
>
> "Introduzca la localidad donde está ubicado el servidor (normalmente una
> ciudad, por ejemplo: «Viena»)."
>

Cambiado el «donde está ubicado el servidor», pero no el ejemplo.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:15001
>> msgid ""
>> "Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")."
>> msgstr ""
>> "Introduzca la organización a la que el servidor pertenece (por ejemplo: "
>> "«Debian»)."
>
> "Introduzca la organización a la que pertenece el servidor (por ejemplo: "
> «Debian»)."

Corregido.

>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:16001
>> msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:"
>> msgstr "Unidad de la organización para la petición del certificado X.509:"
>
> "Nombre del departamento para la petición del certificado X.509:"
>

Me gusta mucho más esta versión, así que la cambié.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:16001
>> msgid ""
>> "Please enter the organizational unit the server belongs to (such as "
>> "\"security group\")."
>> msgstr ""
>> "Introduzca el nombre de la unidad de la organización (o departamento) a la "
>> "que el servidor pertenece (por ejemplo: «departamento de seguridad»)."
>
> "Introduzca el nombre del departamento al que pertenece el servidor (por
> ejemplo: «departamento de seguridad»)."
>

Aquí lo cambié por:

"Introduzca el nombre del departamento o unidad de la organización "
"(«organizational unit», OU) al que pertenece el servidor (por ejemplo: "
"«departamento de seguridad»)."

Con el objetivo de no perder la referencia al original "organizational
unit", cuyas siglas aparecerán en el certificado.


>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:19001
>> msgid "Enable opportunistic encryption?"
>> msgstr "¿Desea activar el cifrado oportunístico?"
>
> "¿Desea activar el cifrado oportunista?"
>

Así estaba en el original, pero corregido igual en todas sus ocurrencias.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:19001
>> #| msgid ""
>> #| "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want "
>> #| "it. It may break the Internet connection (default route) as the pluto "
>> #| "daemon starts."
>> msgid ""
>> "You should only enable opportunistic encryption if you are sure you want it. "
>> "It may break the Internet connection (default route) as the daemon starts."
>> msgstr ""
>> "Sólo debería activar el cifrado oportunístico si está seguro que lo desea. "
>> "Esto puede romper la conexión a internet (la ruta predeterminada) cuando "
>> "inicia el demonio «pluto»."
>
> "Sólo debería activar el cifrado oportunista si está seguro que lo desea. "
> Esto puede romper la conexión a Internet (la ruta predeterminada) cuando "
> inicia el demonio «pluto»."
>
> Duda con entrecomillar el nombre del demonio.
>

También lo cambié.

Saludos,
Toote
# localepurge po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004-2013 Software in the Public Interes
# This file is distributed under the same license as the localepurge package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2006
#
# - Updates
#       Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>, 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: localepurge 0.5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localepurge@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 11:11-0300\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid "Locale files to keep on this system:"
msgstr "Archivos locale a mantener en este sistema:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"The localepurge package will remove all locale files from the system except "
"those that you select here."
msgstr ""
"El paquete localepurge eliminará todos los archivos locale del sistema "
"excepto los que seleccione aquí."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"When selecting the locale corresponding to your language and country code "
"(such as \"de_DE\", \"de_CH\", \"it_IT\", etc.) it is recommended to choose "
"the two-character entry (\"de\", \"it\", etc.) as well."
msgstr ""
"Cuando seleccione el locale que corresponda a su idioma y código de país "
"(por ejemplo: «es_ES», «es_AR», «en_US», etc.) es recomendable seleccionar "
"también el código de idioma de dos caracteres («es», «en», etc.)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration "
"has been successfully completed."
msgstr ""
"Se seleccionarán automáticamente los elementos presentes en «/etc/locale.gen» "
"si no se completó correctamente una configuración con anterioridad."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid "Use dpkg --path-exclude?"
msgstr "¿Desea utilizar «dpkg --path-exclude»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from "
"packages being installed."
msgstr ""
"dpkg permite las opciones «--path-exclude» y «--path-include» para filtrar "
"archivos de los paquetes que instale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information "
"about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \"dpkg-"
"reconfigure localepurge\"."
msgstr ""
"Revise «/usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path» para más información "
"sobre esta funcionalidad. Puede activarla (o desactivarla) más adelante "
"ejecutando «dpkg-reconfigure localepurge»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"This option will become active for packages unpacked after localepurge has "
"been (re)configured. Packages installed or upgraded together with "
"localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of "
"localepurge."
msgstr ""
"Se aplicará esta opción en aquellos paquetes desempaquetados después de que "
"se configure (o reconfigure) localepurge. Los paquetes instalados o "
"actualizados junto con localepurge pueden (o no) estar sujetos a la "
"configuración anterior de localepurge."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
msgid "Really remove all locales?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar todos los locales?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:4001
#| msgid ""
#| "You chose not to keep any locales. This means that all locales will be "
#| "removed from your system. Are you sure this really is what you want?"
msgid ""
"No locale has been chosen for being kept. This means that all locales will "
"be removed from this system. Please confirm whether this is really your "
"intent."
msgstr ""
"Ha seleccionado no mantener ningún locale. Esto significa que se eliminarán"
"todas los locales de su sistema. Confirme que esto es lo que desea."

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
msgid "No localepurge action until the package is configured"
msgstr "Ninguna acción de localepurge hasta que se configure el paquete"

#. Type: note
#. Description
#: ../localepurge.templates:5001
#| msgid ""
#| "localepurge will not be useful until you successfully configure it with "
#| "the command \"dpkg-reconfigure localepurge\". The configured entries "
#| "from /etc/locale.gen of the locales package will then be automagically "
#| "preselected."
msgid ""
"The localepurge package will not be useful until it has been successfully "
"configured using the command \"dpkg-reconfigure localepurge\". The "
"configured entries from /etc/locale.gen of the locales package will then be "
"automatically preselected."
msgstr ""
"El paquete localepurge no será útil hasta que lo haya configurado "
"correctamente con «dpkg-reconfigure localepurge». Se preseleccionarán "
"automáticamente los elementos presentes en «/etc/locale.gen» del paquete "
"locales."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:6001
msgid "Also delete localized man pages?"
msgstr "¿Desea eliminar también las páginas de manual en otros idiomas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:6001
#| msgid ""
#| "Based on the same locale information you chose above, localepurge can "
#| "also delete superfluous localized man pages."
msgid ""
"Based on the same locale information you chose, localepurge can also delete "
"localized man pages."
msgstr ""
"localepurge también puede eliminar las páginas de manual en los idioma que "
"no haya seleccionado para mantener."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:7001
msgid "Inform about new locales?"
msgstr "¿Desea que se le informe sobre nuevos locales?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:7001
msgid ""
"If you choose this option, you will be given the opportunity to decide "
"whether to keep or delete newly introduced locales."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, podrá decidir si desea mantener o eliminar "
"nuevos locales que se agreguen posteriormente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:7001
msgid ""
"If you don't choose it, newly introduced locales will be automatically "
"dropped from the system."
msgstr ""
"Si no lo selecciona, se eliminarán del sistema automáticamente los "
"nuevos locales que se agreguen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:8001
msgid "Display freed disk space?"
msgstr "¿Desea ver el espacio liberado en disco?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:8001
#| msgid ""
#| "localepurge can calculate and display the disk space freed by its "
#| "operations and show a saved disk space summary at quitting."
msgid ""
"The localepurge program can display the disk space freed by each operation, "
"and show a final summary of saved disk space."
msgstr ""
"localepurge puede mostrar el espacio en disco liberado por cada operación y "
"un resumen final del espacio en disco que recuperó."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:9001
msgid "Accurate disk space calculation?"
msgstr "¿Desea realizar un cálculo exacto del espacio en disco?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:9001
#| msgid ""
#| "There are two ways available to calculate freed disk space. One is much "
#| "faster than the other but far less accurate if other changes occur on the "
#| "filesystem during disc space calculation. The other one works more "
#| "accurately and is therefore the preferred choice."
msgid ""
"There are two ways available to calculate freed disk space. One is much "
"faster than the other but far less accurate if other changes occur on the "
"file system during disk space calculation. The other one is more accurate "
"but slower."
msgstr ""
"Existen dos maneras de calcular el espacio liberado en disco. Una es más "
"rápida que la otra pero menos exacta si ocurren otros cambios en el sistema "
"de archivos mientras se calcula el espacio en disco. La otra funciona con "
"mayor exactitud pero más lentamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:10001
msgid "Display verbose output?"
msgstr "¿Desea una salida detallada?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:10001
#| msgid ""
#| "localepurge may be configured to explicitly show which locale files it "
#| "deletes. This possibly causes a lot of screen output."
msgid ""
"The localepurge program can be configured to explicitly show which locale "
"files it deletes. This may cause a lot of screen output."
msgstr ""
"Puede configurar localepurge para que detalle los archivos locale que "
"elimina. Esto podría mostrar mucha información en la pantalla."

#~ msgid "Selecting locale files"
#~ msgstr "Seleccionando ficheros de locales"

#~ msgid ""
#~ "localepurge will remove all locale files from your system but the ones "
#~ "for the language codes you select now. Usually two character locales like "
#~ "\"de\" or \"pt\" rather than \"de_DE\" or \"pt_BR\" contain the major "
#~ "portion of localizations. So please select both for best support of your "
#~ "national language settings.  The entries from /etc/locale.gen will be "
#~ "preselected if no prior configuration has been successfully completed."
#~ msgstr ""
#~ "«localepurge» eliminará todos los ficheros de localización de su\n"
#~ "sistema, a excepción de los correspondientes a los códigos de idioma\n"
#~ "que elija ahora. Generalmente, a diferencia de «de_DE» o «pt_BR», los\n"
#~ "códigos localización de dos caracteres como «de» o «pt» contienen la\n"
#~ "mayor parte de localizaciones. Elija ambos para disponer de un mejor\n"
#~ "soporte de las definiciones del idioma de su país. Se hará una\n"
#~ "selección previa de «/etc/locale.gen» si no se había completado\n"
#~ "anteriormente una configuración con éxito.  "

#~ msgid "localepurge will not take any action"
#~ msgstr "«localepurge» no realizará ninguna acción"

#~ msgid ""
#~ "If you are content with the selection of locales you chose to keep and "
#~ "don't want to care about whether to delete or keep newly found locales, "
#~ "just deselect this option to automatically remove new locales you "
#~ "probably wouldn't care about anyway. If you select this option, you will "
#~ "be given the opportunity to decide whether to keep or delete newly "
#~ "introduced locales."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive esta opción si quiere que se borre automáticamente cualquier\n"
#~ "localización en la que no estaría interesado. Haga esto si está\n"
#~ "satisfecho con la selección de localizaciones que ha realizado y no\n"
#~ "quiere que se le pregunte si se deben borrar o mantener nuevas\n"
#~ "localizaciones que surgan en el futuro. Por otro lado, se le dará la\n"
#~ "opción de decidir si desea mantener o eliminar nuevas localizaciones\n"
#~ "que se introduzcan si selecciona esta opción."

Reply to: