[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://keystone



On Thu, Dec 12, 2013 at 2:20 PM, Camaleón <noelamac@gmail.com> wrote:
> El Wed, 11 Dec 2013 11:34:33 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
>> #. an entity that contains one or more username/password couples.
>> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
>> #. username/password is very helpful in larger organization.
>> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it
>> #. or keep it parenthezised. Example for French:
>> #. locataire ("tenant")
>> #: ../keystone.templates:4001
>> msgid ""
>> "For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation "
>> "of these administration tenants can be done automatically."
>> msgstr ""
>> "Para que funcione OpenStack, necesita una configuración básica para "
>> "inquilinos («tenants»). Se pueden crear estos inquilinos de administración "
>> "automáticamente."
>
> "Para que funcione OpenStack, necesita una configuración básica para los
> inquilinos («tenants»). Puede crear estos inquilinos de administración
> automáticamente."
>

Cambiado.

>> #. Type: password
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:8001
>> #| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
>> msgid ""
>> "Please enter the same administrative password again to verify that you have "
>> "typed it correctly."
>> msgstr ""
>> "Introduzca la misma contraseña de administración nuevamente para verificar "
>> "que la ingresó correctamente."
>
> Ese "ingresar" me sigue resultando raro. Mi sugerencia fue reemplazarlo por
> "escribió" que es más neutral.
>

Cambiado.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:12001
>> msgid "Register Keystone endpoint?"
>> msgstr "¿Desea registrar Keystone en el catálogo de puntos finales de Keystone?"
>
> "¿Desea registrar el punto final de Keystone?"
>
> Si en inglés quieren decir otra cosa, que lo cambien.
>

Lo traduje de esta forma porque la cadena siguiente (la descripción de
esta opción) es igual a las de los demás archivos de OpenStack.
Probablemente se les pasó en la revisión de cadenas, pero eso no
quiere decir que no podamos mantener la coherencia en las
traducciones.

Saludos,
Toote


Reply to: