Saludos, -- Fernando C. Estrada You can prove anything by mentioning another computer language. :-) -- Larry Wall in <199706242038.NAA29853@wall.org>
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish # Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package. # # Changes: # - Initial translation # José L. Redrejo Rodríguez, 2007 # - Updated # Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012 # Norman Garcia Aguilar, 2012 # - Revision # Fernando C. Estrada, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n" "Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "install the packages for the service" msgstr "Para instalar ejecuta el siguiente comando como root:" # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "configure the service" msgstr "Configurar el servicio" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "disable the service on main-server" msgstr "deshabilita el servicio en el servidor principal" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server" msgstr "actualiza DNS (via LDAP/GOsa²) en el servidor principal" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "HowTos from wiki.debian.org" msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are " "either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over " "here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the " "history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto " "and putting it under the GPL.)" msgstr "" "Los <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> de <ulink url=\"http://wiki.debian.or" "g/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</ulink> son " "específicos tanto de los usuarios como de los desarrolladores. Deberíamos " "mover los de los usuarios <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink>aquí." # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/AutoNetRespawn\"/>" msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep\">http://" "wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/TeacherFirstStep</ulink> - incompleo pero " "interesante" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/BackupPC\"/>" msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\">http://wiki.debian.org/DebianE" "du</ulink> - wiki orientado a desarrolladores" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\"/>" msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\">http://wiki.debian.org/DebianE" "du</ulink> - wiki orientado a desarrolladores" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/SiteSummary\"/>" msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu\">http://wiki.debian.org/DebianE" "du</ulink> - wiki orientado a desarrolladores" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/Squid_LDAP_Authentication" "\"/>" msgstr "" "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation\">" "http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/LtspDisklessWorkstation</ulink> - si " "esto se modifica, también debe cambiarse el apunte a $svn/trunk/src/debian-" "edu-config/sbin/ltsp-make-client " # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "HowTos for the desktop" msgstr "Administración de Usuarios" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Modifying the KDM login screen" msgstr "Modificar la pantalla de inicio de KDM" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Customisations to the KDM login screen are made by adding a file in " "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables to " "override the default." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Here is one example used to activate the theme in the " "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "USETHEME=\"true\"\n" "THEME=\"/usr/share/apps/kdm/themes/debian-moreblue\"]]" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "See the code in <computeroutput>/etc/init.d/kdm</computeroutput> for " "information on how these variables are used." msgstr "" "Revise la salida de <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> para más " "información." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Using KDE, Gnome and LXDE together" msgstr "Usar KDE, Gnome y LXDE juntos" # type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "If you want to use Gnome or LXDE instead of KDE, follow the <link linkend=" "\"Installation--The_installation_process\">installation instructions</link>." msgstr "" "<ulink url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations\">Traducciones</ulink> " "de este documento" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "To install other desktop environments after installation, simply use apt-get:" msgstr "" "Para instalar otros entornos de escritorio después de una instalación, " "solamente use apt-get:" # type: CDATA #. type: CDATA #, no-wrap msgid "apt-get install gnome lxde]]" msgstr "apt-get install gnome lxde]]" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Users will then be able to choose the desktop environment via the login " "manager before logging in. The usage of LXDE as default on thin clients can " "be forced; see <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for " "details." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Flash" msgstr "Flash" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is " "installed by default, but switching to Adobe Flash is an option. To install " "the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install the " "<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package from " "<computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires " "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/" "sources.list</computeroutput>." msgstr "" "paquete debian. Requiere una conexión funcional a internet, y descargará el " "binario precompilado de Adobe para convertirlo antes en un paquete Debian." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Playing DVDs" msgstr "Reproducir DVDs" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's " "not included in Debian (Edu). If you are legally allowed to use it, you can " "use the packages from debian-multimedia.org. Add the multimedia repository " "(as described in the following section) and install the required libraries:" msgstr "" # type: CDATA #. type: CDATA #, no-wrap msgid "apt-get install libdvdcss2 w32codecs]]" msgstr "apt-get install libdvdcss2 w32codecs]]" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Using the multimedia repository" msgstr "Uso del repositorio multimedia" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "To use www.debian-multimedia.org do the following:" msgstr "Para usar www.debian-multimedia.org has lo siguiente" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "# install the debian-keyring securely:\n" "apt-get install debian-keyring\n" "# fetch the debian-multimedia key insecurely:\n" "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n" "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n" "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n" "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n" "echo \"deb http://debian-multimedia.org squeeze main\" >> /etc/apt/sources.list\n" "# update the list of available packages:\n" "apt-get update]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Handwriting fonts" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The package <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (which is installed " "by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting " "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and " "with lines." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><title> #. type: Content of: <article><section><title> #, fuzzy msgid "HowTos for networked clients" msgstr "Requisitos" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations" msgstr "Clientes ligeros vs Puestos sin disco" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "One generic term for both thin clients and diskless workstations is " "<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\">LTSP is the " "Linux Terminal Server Project</ulink>." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"strong\">Thin client</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:" # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, " "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine " "boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or " "PXE) without using a local client hard drive." msgstr "" "Una configuración de cliente ligero permite a un PC ordinario funcionar como " "un terminal (X). Esto significa que la máquina arranca desde un disquete o " "desde el servidor a través de la red sin usar el disco local. La " "configuración que se usa es la de Linux Terminal Server Project (LTSP)." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"strong\">Diskless workstation</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:" # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot " "directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is " "administered and maintained on the LTSP server, but it runs on the diskless " "workstation. Home directories and system settings are stored on the server " "too. Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware " "with the same low maintenance cost as with thin clients." msgstr "" "Las estaciones sin disco son una forma excelente para reutilizar hardware " "reciente, con el mismo costo bajo de mantenimiento que los clientes " "delgados. Las aplicacioens son administradas y mantenidas en el servidor, " "sin necesidad de instalaciones en los clientes. Los directorios home y las " "configuraciones de sistema son guardadas en el servidor." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "LTSP client boot will fail if the client's network card requires a non-free " "firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems with " "netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing XXX." "bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by LTSP " "clients." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "In this case execute the following commands on an LTSP server." msgstr "Para instalar ejecuta el siguiente comando como root:" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "# First get information about firmware packages\n" "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n" "\n" "# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n" "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree\n" "# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386\n" "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n" "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n" "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n" "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n" "\n" "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n" "ltsp-update-kernels]]" msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-" "image-486</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client " "machines support the 686 processor architecture the <computeroutput>linux-" "image-686</computeroutput> package could be installed in the chroot." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Make sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> " "after installation." msgstr "" "Revise la salida de <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> para más " "información." # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Machine type selection based on the network" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">POR CORREGIR</emphasis>, por ahora unas indicaciones " "básicas:" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the 10.0.0.0/8 " "subnet (which is shared with the main server), and another forming a local " "192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP server)." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "Diskless workstations get IP addresses assigned in the private subnet " "10.0.0.0/8, while thin clients are connected in the separate subnet " "192.168.0.0/24." msgstr "" "La configuración de red en los clientes se hace \"automáticamente\" con DHCP. " "Los clientes normales reciben direcciones IP en el rango privado " "10.0.2.0/23, y los clientes ligeros se conectan a su servidor de clientes " "ligeros via la subred separada 192.168.0.0/24 (esto asegura que el tráfico " "de los clientes ligeros no interfiere con el resto de los servicios de red)." # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Configuring the PXE menu" msgstr "Configurar el menú PXE" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-" "edu-pxeinstall</computeroutput>. It allows some settings to be overridden " "by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</" "computeroutput> with replacement values." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Configuring the PXE installation" msgstr "Configurar la instalación de PXE" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE " "boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file " "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be " "created with content similar to this:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "MENU PASSWD $4$NDk0OTUzNTQ1NTQ5$7d6KvAlVCJKRKcijtVSPfveuWPM$]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired " "password." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror " "settings from the settings used when installing the main-server, and the " "other questions will be asked during installation (profile, popcon " "participation, partitioning and root password). To avoid these questions, " "the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</" "computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf " "values. Some examples of available debconf values are already commented in " "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. " "Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</" "computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To " "append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-" "install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-" "edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-" "edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional " "debconf values." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Adding a custom repository for PXE installations" msgstr "Parámetros adicionales para instalaciones" # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "For adding a custom repository add something like this to <computeroutput>/" "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput>:" msgstr "" "Para agregar un repositorio personalizado, agrega algo como esto a " "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-" "install.dat.local</computeroutput>:" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "#add the skole projects local repository\n" "d-i apt-setup/local1/repository string http://example.org/debian stable main contrib non-free\n" "d-i apt-setup/local1/comment string Example Software Repository\n" "d-i apt-setup/local1/source boolean true\n" "d-i apt-setup/local1/key string http://example.org/key.asc]]" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #, fuzzy msgid "" "and then run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</" "computeroutput> once." msgstr "" "y luego ejecuta una vez <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-" "pxeinstall</computeroutput>" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Changing the PXE menu on an LTSP server" msgstr "Cambiar el menú PXE en un servidor LTSP" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other " "alternatives. The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/" "default</computeroutput> is used by default if no other file in that " "directory matches the client, and out of the box it is set to link to " "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</" "computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the " "full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like " "this:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor." "com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "If clients on the 192.168.x.x interface of a thin client server should boot " "as diskless workstations instead of thin clients, edit" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "/var/lib/tftpboot/ltsp/i386/pxelinux.cfg/default]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "and add a '3' (no quotes) to the end of the kernel argument line, to specify " "runlevel 3." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "The file should then look like this:" msgstr "El archivo debería verse como esto:" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "default ltsp\n" "\n" "label ltsp\n" "kernel vmlinuz\n" "append ro initrd=initrd.img boot=nfs quiet 3]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "When adding such a workstation in GOsa², use an IP address matching the LTSP " "server interface IP address on the thin client net (by default " "192.168.0.254, dynamic dhcp range starting at 192.168.0.20)." msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #, fuzzy msgid "Separate main- and LTSP servers" msgstr "Separar el servidor principal y el LTSP" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "For performance and security considerations it might be desired to set up a " "separate main server which doesn't act as LTSP server." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To have ltspserver00 serve diskless workstations on the main (10.0.0.0/8) " "network, when tjener is not a combined server, follow these steps:" msgstr "" # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from " "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the " "same directory on tjener." msgstr "" "El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye " "esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>." # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #, fuzzy msgid "" "copy <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</" "computeroutput> to the same directory on tjener." msgstr "" "El fuente del paquete <computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>incluye " "esta imagen como un archivo <computeroutput>dia</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</" "computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example " "uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "DEFAULT ltsp/i386/vmlinuz initrd=ltsp/i386/initrd.img nfsroot=10.0.2.10:/opt/ltsp/i386 boot=nfs ro quiet 3]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</" "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/" "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #, fuzzy msgid "Changing network settings" msgstr "Clientes ligeros vs Puestos sin disco" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "debian-edu-config comes with a tool which helps in changing the network from " "10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/usr/share/" "debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>." msgstr "" # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "LTSP in detail" msgstr "LTSP en detalle" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "LTSP client configuration in LDAP (and lts.conf)" msgstr "Configuración del cliente LTSP en LDAP (y en lts.conf)" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To configure specific thin clients with particular features, you can add " "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts." "conf</computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts." "conf</computeroutput> directly--however, configuration webforms for LTSP are " "currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/" "explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it " "possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to " "redo) configuration." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The default values in LDAP are defined in the " "<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</" "computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</" "computeroutput> attribute. One can also add host specific entries in LDAP." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Install the package <computeroutput>ltsp-docs</computeroutput> and run \"man " "lts.conf\" to have a look at available configuration options (see " "<computeroutput>/usr/share/doc/ltsp/LTSPManual.html</computeroutput> for " "detailed information about LTSP)." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The default values are defined under <computeroutput>[default]</" "computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC " "address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</" "computeroutput>." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add " "something like this:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "[192.168.0.10]\n" "X_MODE_0 = 1280x1024\n" "X_HORZSYNC = \"60-70\"\n" "X_VERTREFRESH = \"59-62\"]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "somewhere below the default settings." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the " "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "" "[192.168.0.11]\n" "XSERVER = nvidia]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Depending on what changes you make, it may be necessary to restart the " "client." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to " "add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the " "client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</" "computeroutput> file." msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Force all thin clients to use LXDE as default desktop environment" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Make sure that LXDE is installed on the thin client server; then add a line " "like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":" msgstr "" #. type: CDATA #, no-wrap msgid "LDM_SESSION=/usr/bin/startlxde]]" msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Note, that users will still be able to select other installed desktop " "environments using the \"Settings\" feature of LDM." msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature