Hola, On Wed, Jun 13, 2012 at 11:06:32PM +0200, Pepeco 1948 wrote: > #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-05-28" SUMMARY="Noticias del equipo de publicaci??n, eliminaci??n de Qt3 de Debian, cr??nica de Debian Utsavam" > > # $Id: index.wml,v 1.2 2012-05-29 22:19:19 scottmir-guest Exp $ > # $Rev: 3830 $ > # Status: [open-for-edit] > #use wml::debian::news ¿Porque agregaste esta cabecera? > #use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Jos?? Co" Esta debe ir arriba (en el segundo renglón) como ya lo había mencionado, te recomiendo mirar la traducción del equipo francés. > <p>Le damos la bienvenida a la 11?? edici??n de este a??o del bolet??n de noticias del proyecto Debian (DPN), > Los temas tratados en esta publicaci??n incluyen:</p> ¿En lugar de eso no debería ser algo como: <intro issue="undécima" />? Por favor utiliza saltos de línea para que los renglones no queden tan largos y con ello se facilite su revisión ;-), yo por ejemplo en Vi utilizo "set textwidth=72" en el archivo .vimrc (este comentario aplica para todo el contenido y ya lo había mencionado). > <toc-add-entry name="bitsrelease">Noticias del equipo de publicaci??n</toc-add-entry> > > <p> > Cyril Brulebois envi?? algunas<a href="https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/05/msg00004.html">noticias del equipo de publicaci??n</a>. Cyril anunci?? que, si bien la fecha a??n no ha sido determinada, la liberaci??n de Debian 7.0 <q>Wheezy</q> ha sido programada para la segunda mitad de junio. > Cyril tambi??n solicit?? ayuda para solucionar <a href="http://bugs.debian.org/release-critical/other/testing.html">un numero considerable de errores</a> que afectan a <q>Wheezy</q></a>. > </p> s/numero/número/ (ya lo había mencionado). > <toc-add-entry name="debianindia">Informe desde Debian Utsavam</toc-add-entry> > > <p> > Praveen Arimbrathodiyil escribi?? una > <a href="http://www.j4v4m4n.in/2012/05/01/debian-utsavam-at-mes-kuttippuram-kerala-2/">cr??nica desde el evento de Debian Utsavam</a>, que tuvo lugar a finales de abril en el Colegio de Ingenier??a MES en Kuttippuram, India. El evento, que dur?? dos d??as, estuvo dirigido tanto a usuarios avanzados como principianes, con charlas b??sicas sobre la l??nea de comandos y talleres sobre c??mo crear paquetes en Debian. > </p> s/principianes/principiantes/ No se debe ser literal en la traducción y menos en los signos de puntuación (por ejemplo en el uso de comas): "El evento, que duró dos días, estuvo...". Esto aplica para toda la traducción y ya lo había mencionado. > <toc-add-entry name="interviews">Entrevistas</toc-add-entry> > > <p> > ITWire public?? una entrevista con <a > href="http://www.itwire.com/it-people-news/people/54879-how-debian-has-grown-stefano-zacchiroli-speaks-">Stefano > Zacchiroli</a>, a prop??sito de su reeleci??n como l??der del proyecto Debian. > </p> s/reeleción/reelección/ (ya lo había mencionado). Detengo mi revisión pidiéndote por favor que vuelvas a revisar los comentarios de la revisión anterior [0]. Saludos, [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00076.html -- Fernando C. Estrada Of course, this being Perl, we could always take both approaches. :-) -- Larry Wall in <199709021744.KAA12428@wall.org>
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature