[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam



On 01/17/2012 07:24 PM, Jardi A. Martinez J. wrote:
On Tue, 2012-01-17 at 16:27 -0300, Matías Bellone wrote:
2012/1/17 Camaleón<noelamac@gmail.com>:
El Mon, 16 Jan 2012 23:57:28 -0800, Jardi A. Martinez J. escribió:
#. Type: string
#. Description
#: ../libpam-yubico.templates:1001
msgid "The Yubico PAM module supports two modes of operation - online
validation of YubiKey OTPs or offline validation of YubiKey HMAC-SHA-1
responses to challenges."
msgstr "El módulo Yubico PAM permite dos modos de operación: Validación
«online» de Yubikey OTPs y validación «offline» de Yubikey HMAC-SHA-1
responses to challenges."

"El módulo Yubico PAM permite dos modos de operación: validación
en línea de las contraseñas de un sólo uso (OTP) de Yubikey o validación
fuera de línea del algoritmo HMAC-SHA-1 de desafío/respuesta de Yubikey."

¿Es fuera de línea una expresión comunmente usada en español? Yo soy
latinoamericano, y por alguna razón me suena un poco rara. Talvez estoy
demasiado acostumbrado a los anglicismos.


Yo también soy latinoamericano y también me suenan raro porque estoy demasiado acostumbrado a los anglicismos. Creo que «fuera de línea» es una traducción correcta y utilizada.

Yo cambiaría esto por:

"El módulo PAM Yubico permite dos modos de operación: validación en
línea de las contraseñas de un sólo uso (OTP) de Yubikey o validación
fuera de línea de las respuestas Yubikey a desafíos con el algoritmo
HMAC-SHA-1"

Por alguna razón esta frase: «respuestas Yubikey a desafíos con el
algoritmo HMAC-SHA-1», no me suena muy bien. Me suena mejor lo sugerido
por Camaleón.

La versión de Camaleón daría a entender que se valida el algoritmo cuando no es así. Además parecería que el el desafío/respuesta es generado por Yubikey cuando tampoco es así. HMAC-SHA-1 es el algoritmo de validación en sí y lo que se valida con dicho algoritmo es la respuesta (entregada por la Yubikey) cuando el módulo le manda el desafío. De ahí mi corrección.

Saludos,
Toote
--
http://www.enespanol.com.ar/


Reply to: