Re: [RFR] po-debconf://live-build
Hola Javier, pienso que en la siguiente parte:
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:9001
msgid "Weekly image flavor(s):"
msgstr "Tipo/s de las imágenes semanales:"
En lugar de «tipos» sería mejor poner «sabores» ya que en los demás fragmentos como:
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:7001
msgid "Daily image flavor(s):"
msgstr "«Sabor/es» de las imágenes diarias:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:11002
msgid "Monthly image flavor(s):"
msgstr "«Sabor/es» de las imágenes mensuales:"
Estas usando la traducción de «sabores» para el mismo contexto aunque sea diferente temporalidad, o en cambio dejar «tipos» para todos esos fragmentos. Pienso que sería más
adecuado usar homogéneamente uno u otro sustantivo.
Acá me parece que se te fue un «los» antes de crear:
#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:16002
msgid ""
"Please enter the username that should be used for builds of live-manual."
msgstr "Introduzca el nombre del usuario que se debería usar para los crear los manuales «live»."
Saludos.
El 02/01/12 19:33, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> Traducido y actualizado, para revisión.
>
> Un saludo
>
> Javier
>
--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
Reply to: