[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://live-build



Hola Javier, pienso que en la siguiente parte:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:9001
msgid "Weekly image flavor(s):"
msgstr "Tipo/s de las imágenes semanales:"

En lugar de «tipos» sería mejor poner «sabores» ya que en los demás fragmentos como:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:7001
msgid "Daily image flavor(s):"
msgstr "«Sabor/es» de las imágenes diarias:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:11002
msgid "Monthly image flavor(s):"
msgstr "«Sabor/es» de las imágenes mensuales:"

Estas usando la traducción de «sabores» para el mismo contexto aunque sea diferente temporalidad, o en cambio dejar «tipos» para todos esos fragmentos. Pienso que sería más
adecuado usar homogéneamente uno u otro sustantivo.

Acá me parece que se te fue un «los» antes de crear:

#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:16002
msgid ""
"Please enter the username that should be used for builds of live-manual."
msgstr "Introduzca el nombre del usuario que se debería usar para los crear los manuales «live»."

Saludos. 



El 02/01/12 19:33, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> Traducido y actualizado, para revisión.
>
> Un saludo
>
> Javier
>   

-- 
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html


Reply to: