[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cwidget/po/es.po



Saludos, concuerdo con Javier, es mejor traducir Ok como aceptar.


El 01/01/12 19:00, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> On Sun, Jan 01, 2012 at 07:08:57PM +0100, Omar Campagne wrote:
>   
>> Y ahora con el nombre correcto...
>>     
> Comentarios entre líneas 
>   
>> #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128
>> #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351
>> msgid "Ok"
>> msgstr "Ok"
>>     
> Hmmm.. A mí "Ok" me parece que es necesario traducirlo. Aunque muchas veces
> se deje sin traducir, revisando el compendio de traducción he visto que en
> muchos casos se traduce como "Aceptar" que me parece mejor traducción que
> "Ok" (y que otras que aparecen en el compendio como "Hecho", "Vale", o
> "Bien")
>
> Nota: El compendio está en http://i18n.debian.net/compendia/po/es/ y tiene
> todas las traducciones de todos los programas en Debian
>
>   
>> #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33
>> msgid "Not enough resources to create thread"
>> msgstr "Recursos insuficientes para crear proceso"
>>     
> Yo pondría mejor: "No hay suficientes recursos para crear el hilo"
>
>   
>> #: src/cwidget/toplevel.cc:157
>> #, c-format
>> msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
>> msgstr "¡Ay! SIGTERM recibido, cerrando..\n"
>>     
> Mejor "Se ha recibido SIGTERM" que "SIGTERM recibido"
>
>   
>> #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
>> msgstr ""
>> "No se pudo cargar el nombre de fichero: la cadena «%ls» no tiene "
>> "representación multibit"
>>     
> Varios comentarios:
>
> - Aquí pones "multibit" cuando el original es "multibyte". 
> - "No se pudo" parece indicar que se ha intentando cuando, en realidad,
>   parece que "no es posible" por el error indicado. Yo díria, mejor "No se
>   puede"
> - Yo pondría "multi-byte" (1 byte = 8 bits) 
> - Terminaría con un punto como el original
> - Yo creo que "filename" en este contexto es mejor utilizarlo como "fichero".
>   Dado que lo que se carga es el fichero, no su nombre.
>
>
> Quedaría así:
>
> "No se puede cargar el fichero: la cadena «%ls» no tiene una "
> "representación multi-byte."
>
>
> Un saludo
>
> Javier
>   

-- 
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html


Reply to: