[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cwidget/po/es.po



On Sun, Jan 01, 2012 at 07:08:57PM +0100, Omar Campagne wrote:
> Y ahora con el nombre correcto...

Comentarios entre líneas 
> #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128
> #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351
> msgid "Ok"
> msgstr "Ok"

Hmmm.. A mí "Ok" me parece que es necesario traducirlo. Aunque muchas veces
se deje sin traducir, revisando el compendio de traducción he visto que en
muchos casos se traduce como "Aceptar" que me parece mejor traducción que
"Ok" (y que otras que aparecen en el compendio como "Hecho", "Vale", o
"Bien")

Nota: El compendio está en http://i18n.debian.net/compendia/po/es/ y tiene
todas las traducciones de todos los programas en Debian

> #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33
> msgid "Not enough resources to create thread"
> msgstr "Recursos insuficientes para crear proceso"

Yo pondría mejor: "No hay suficientes recursos para crear el hilo"

> #: src/cwidget/toplevel.cc:157
> #, c-format
> msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
> msgstr "¡Ay! SIGTERM recibido, cerrando..\n"

Mejor "Se ha recibido SIGTERM" que "SIGTERM recibido"

> #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476
> #, c-format
> msgid ""
> "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
> msgstr ""
> "No se pudo cargar el nombre de fichero: la cadena «%ls» no tiene "
> "representación multibit"

Varios comentarios:

- Aquí pones "multibit" cuando el original es "multibyte". 
- "No se pudo" parece indicar que se ha intentando cuando, en realidad,
  parece que "no es posible" por el error indicado. Yo díria, mejor "No se
  puede"
- Yo pondría "multi-byte" (1 byte = 8 bits) 
- Terminaría con un punto como el original
- Yo creo que "filename" en este contexto es mejor utilizarlo como "fichero".
  Dado que lo que se carga es el fichero, no su nombre.


Quedaría así:

"No se puede cargar el fichero: la cadena «%ls» no tiene una "
"representación multi-byte."


Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: