Gracias por la revisión, lo he modificado con las sugerencias.On Wed, 19 Oct 2011 13:40:10 -0500, Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com> wrote:
Hola. Aquí van mis correcciones y te sugeriría tener más cuidado o pensártelo antes de ponerte a traducir, ya que hay bastantes fallos (a mi juicio) graves, sobre todo muchas faltas de ortografía que se pueden corregir mediante un corrector ortográfico. Antes de nada, en el equipo de traducción utilizamos una seudocabecera que se añade al principio del archivo en forma de comentario, te dejo una de ejemplo: http://lists.debian.org/pan.2011.09.18.11.45.17@gmail.com Correcciones: #. Type: title #. Description #: ../live-build-cron.templates:1001 msgid "Debian Live - System Build Scripts (cron autobuilder)" msgstr "Debian Live - Guiónes de construcción del sistema (autoconstructor cron)" Guiones no lleva tilde, además «script» no lo traducimos y lo mantenemos en su forma original, ya que creemos que está bastante aceptado y que se puede perder algo de significado al traducirlo, ya que muy poca gente usa la traducción. Respecto a «autoconstructor cron» yo lo traduciría como «constructor automático mediante cron» o algo similar, eso sí nunca usaría «autoconstructor».
Al final lo deje como «constructor automático mediante cron» como se recomendo.
#. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:2001 msgid "Enable images autobuild?" msgstr "¿Habilitar la autoconstrución de imágenes?" "¿Desea habilitar la construcción automática de imágenes?" Siempre hay que tratar con educación al usuario y al igual que antes, construcción automática en lugar de autoconstrucción.
Al ver este mensaje y el mensaje siguiente, creo que este primer mensaje es de carácter informativo mientras que el segundo hace la petición al usuario, por eso he considerado no cambiar la traducción, de todas formas creo que este detalle aun no lo tengo claro asi que agradeceria de nuevo una opinión. Por la parte de «autoconstrucción» ya lo he corregido.
#. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:2001 msgid "Do you want to enable autobuild for images?" msgstr "¿Desea habilitar la autoconstrucción para imágenes?" "¿Desea habilitar la construcción automática para las imágenes?" Al ver este mensaje, creo que el mensaje anterior quería decir otra cosa, ya que no creo que pregunten dos veces lo mismo, quizá podría ser: "¿Desea habilitar las de construcción automática?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:2001 ../live-build-cron.templates:13001 msgid "If unsure, use 'no' (default)." msgstr "Si esta inseguro, eliga 'no' (predeterminado)." "Si esta inseguro, elija «no» (predeterminado)." Hay que usar las comillas latinas («»), desde Linux se pueden escribir usando Alt-Gr+Z y Alt-Gr+X, además «elija» se escribe con jota y no con ge. #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:3002 ../live-build-cron.templates:4002 #: ../live-build-cron.templates:14002 msgid "What directory to put builds to?" msgstr "¿En cuál directorio colocar la construcción?" "¿En qué directorio desea colocar las construcciones?" He dejado «construcciones» aunque no me parece lo más acertado.
Igualmente, no encontre un termino más parecido al significado original.
Creo que los dos mensajes anteriores, al igual que los primeros tienen una pregunta informativa y la otra pregunta como petición, por ello creo que mis traducciones están cerca de la idea original. La segunda frase la modifique asi:#. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:3002 msgid "Enter the directory where the images should be stored in." msgstr "Ingrese el directorio en el que se almacenaran las imágenes." "Introduzca el directorio en el que se almacenarán las imágenes." En Sudamérica es común usar «ingresar» como sinónimo de «escribir», pero sólo allí, así que hay que usar algo más genérico como «introducir» o, directamente, «escribir». Además, te faltaban un par de tildes en «almacenarán» e «imágenes». #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:4002 msgid "Enter the cron times where the images should be build."msgstr "Ingrese el tiempo cron en el que las imagenes se deberían construir.""Introduzca los tiempos de cron en el que se construirán las imágenes." Lo mismo que antes, y he rescrito un poco el mensaje. #. Type: select #. Choices #: ../live-build-cron.templates:5001 msgid "git, host, release" msgstr "git, servidor, distribución" No tengo yo muy claro las traducciones de «host» y «release», ya que «host» no significa «servidor» es más bien «equipo» o «máquina» y «release» tampoco «distribución» es «publicación», aunque en este último caso es casi un sinónimo. Habría que informarse bien a qué se refiere para elegir una u otra traducción. #. Type: select #. Description #: ../live-build-cron.templates:5002 msgid "Which version of live-build to use?" msgstr "¿Qué versión de live-build usar?" "¿Qué versión de live-build desea usar?" #. Type: select #. Description #: ../live-build-cron.templates:5002 msgid """If you choose git, the current version of live-build from git will be used. " "host will use the live-build from the host system, and release will use the ""last released version." msgstr "" "Si elije git, la versión actual de live-build de git será usada. " "huesped usara el live-build del sistema huesped, y versión usará la" "ultima versión de la distribución." "Si elije git, se utilizará la versión actual de live-build de git. Equipo usará el live-build del sistema del equipo, y distribución usará la ultima versión publicada." ¿Por qué traduces ahora «host» como «huésped» y «release» como «versión»? Se refiere a lo mismo que antes, por tanto debes mantener la misma traducción. Como ves, ahora se aclara a qué se refiere cada opción, así que lo mejor es que el mensaje anterior lo traduzcas como: "git, equipo, distribución" O algo similar, ya que tampoco me gusta mucho esta traducción. #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:6002 msgid "What distributions to build for daily images?"msgstr "¿Que distribución utilizar para la construcción de imágenes diarias?""¿Qué distribuciones construir para las imágenes diarias?" #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:6002msgid "Select the distributions you would like to build for daily-images."msgstr "Seleccione la distribución que le gustaría utilizar para la construcción de imágenes diarias." "Seleccione la distribución que le gustaría utilizar para la construcción de las imágenes diarias." #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../live-build-cron.templates:7001 ../live-build-cron.templates:9001 #: ../live-build-cron.templates:11001 msgid """standard, rescue, gnome-desktop, kde-desktop, lxde-desktop, xfce-desktop"msgstr "" "estandard, rescate, escritorio-gnome, escritorio-kde, escritorio-lxde, escritorio-xfce" "estándar, rescate, escritorio-gnome, escritorio-kde, escritorio-lxde, escritorio-xfce" #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:7002 msgid "What flavours to build for daily images?" msgstr "¿Qué tipo de construccion usar para las imágenes diarias?" "¿Qué tipos construir para las imágenes diarias?" #. Type: multiselect #. Description #: ../live-build-cron.templates:7002 msgid "Select the flavours you would like to build for daily-images." msgstr "Seleecione el tipo de construcción que le gustaría para las imágenes diarias." "Seleccione el tipo que le gustaría utilizar para la construcción de las imágenes diarias." Para los mensajes similares a estos, ya deberías ver el patrón a usar para corregirlos, que sino alargo mucho el correo. #. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:12001 msgid "Enable source for live-build-cron-images?" msgstr "¿Habilitar las fuentes para las imágenes live-build de cron?" "¿Desea habilitar las fuentes para las imágenes live-build de cron?" Como siempre hay que tratar con educación al usuario, y aunque no soy partidario de traducir «source» como «fuente», no se me ocurre nada mejor. #. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:12001 msgid "Do you sources for live-build-cron-images?" msgstr "¿Usará las fuentes para las imágenes live-build de cron?"Esta pregunta directamente no la entiendo y no sabría muy bien como traducirla.
"¿Desea usar las fuentes para las imágenes live-build de cron?"
En el mensaje anterior "Enter the cron times where the manual should be build." entiendo que se refiere a la construcción del manual, que no estoy seguro si es lo mismo que la página man, por lo que parece una opción traducible. Revisando el ultimo mensaje de arriba, lo he vuelto a dejar en ingles ya que parece que es el nombre del usuario que se encarga de construir el «manual»#. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:13001 msgid "Enable live-build-cron-manual?" msgstr "¿Habilitar el manual live-build de cron?" "¿Desea habilitar el manual live-build de cron?" #. Type: boolean #. Description #: ../live-build-cron.templates:13001 msgid "Do you want to enable live-build-cron-manual?" msgstr "¿Quiére habilitar el manual live-build de cron?" "¿Desea habilitar el manual live-build de cron?" Además, «quiere» no lleva tilde. #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:14002 msgid "Enter the directory where the manual should be stored in." msgstr "Ingrese el directorio donde el manual se debería almacenar." "Introduzca el directorio en el que se almacenará el manual." #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:15002 msgid "What interval to use for the cron job?" msgstr "¿Qué intervalo usar para el trabajo de cron?"Usaría «tarea» en lugar de «trabajo», no es una corrección sólo una sugerencia.#. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:15002 msgid "Enter the cron times where the manual should be build."msgstr "Ingrese el tiempo de cron en el que el manual se debería construir""Introduzca los tiempos de cron en el que el manual se debería construir."#. Type: string #. Default #: ../live-build-cron.templates:16001 msgid "live-build-cron-manual" msgstr "manual live-build de cron" Me acabo de dar cuenta que has traducido esas cadenas en todos los mensajes, y quizá no era necesario, porque parecen nombres de opciones, habría que asegurarse.
#. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:16002 msgid "Enter the name of the username." msgstr "Ingrese el nombre del usuario." "Introduzca el nombre del usuario."
Attachment:
es.po
Description: Binary data