[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://live-build



Hola.

Aquí van mis correcciones y te sugeriría tener más cuidado o
pensártelo antes de ponerte a traducir, ya que hay bastantes fallos (a
mi juicio) graves, sobre todo muchas faltas de ortografía que se
pueden corregir mediante un corrector ortográfico.

Antes de nada, en el equipo de traducción utilizamos una seudocabecera
que se añade al principio del archivo en forma de comentario, te dejo
una de ejemplo:
http://lists.debian.org/pan.2011.09.18.11.45.17@gmail.com

Correcciones:

#. Type: title
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:1001
msgid "Debian Live - System Build Scripts (cron autobuilder)"
msgstr "Debian Live - Guiónes de construcción del sistema
(autoconstructor cron)"

Guiones no lleva tilde, además «script» no lo traducimos y lo
mantenemos en su forma original, ya que creemos que está bastante
aceptado y que se puede perder algo de significado al traducirlo, ya
que muy poca gente usa la traducción.

Respecto a «autoconstructor cron» yo lo traduciría como «constructor
automático mediante cron» o algo similar, eso sí nunca usaría
«autoconstructor».


#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:2001
msgid "Enable images autobuild?"
msgstr "¿Habilitar la autoconstrución de imágenes?"

"¿Desea habilitar la construcción automática de imágenes?"

Siempre hay que tratar con educación al usuario y al igual que antes,
construcción automática en lugar de autoconstrucción.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:2001
msgid "Do you want to enable autobuild for images?"
msgstr "¿Desea habilitar la autoconstrucción para imágenes?"

"¿Desea habilitar la construcción automática para las imágenes?"

Al ver este mensaje, creo que el mensaje anterior quería decir otra
cosa, ya que no creo que pregunten dos veces lo mismo, quizá podría
ser:

"¿Desea habilitar las de construcción automática?"


#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:2001 ../live-build-cron.templates:13001
msgid "If unsure, use 'no' (default)."
msgstr "Si esta inseguro, eliga 'no' (predeterminado)."

"Si esta inseguro, elija «no» (predeterminado)."

Hay que usar las comillas latinas («»), desde Linux se pueden escribir
usando Alt-Gr+Z y Alt-Gr+X, además «elija» se escribe con jota y no
con ge.


#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:3002 ../live-build-cron.templates:4002
#: ../live-build-cron.templates:14002
msgid "What directory to put builds to?"
msgstr "¿En cuál directorio colocar la construcción?"

"¿En qué directorio desea colocar las construcciones?"

He dejado «construcciones» aunque no me parece lo más acertado.


#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:3002
msgid "Enter the directory where the images should be stored in."
msgstr "Ingrese el directorio en el que se almacenaran las imágenes."

"Introduzca el directorio en el que se almacenarán las imágenes."

En Sudamérica es común usar «ingresar» como sinónimo de «escribir»,
pero sólo allí, así que hay que usar algo más genérico como
«introducir» o, directamente, «escribir». Además, te faltaban un par
de tildes en «almacenarán» e «imágenes».


#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:4002
msgid "Enter the cron times where the images should be build."
msgstr "Ingrese el tiempo cron en el que las imagenes se deberían construir."

"Introduzca los tiempos de cron en el que se construirán las imágenes."

Lo mismo que antes, y he rescrito un poco el mensaje.


#. Type: select
#. Choices
#: ../live-build-cron.templates:5001
msgid "git, host, release"
msgstr "git, servidor, distribución"

No tengo yo muy claro las traducciones de «host» y «release», ya que
«host» no significa «servidor» es más bien «equipo» o «máquina» y
«release» tampoco «distribución» es «publicación», aunque en este
último caso es casi un sinónimo. Habría que informarse bien a qué se
refiere para elegir una u otra traducción.


#. Type: select
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:5002
msgid "Which version of live-build to use?"
msgstr "¿Qué versión de live-build usar?"

"¿Qué versión de live-build desea usar?"


#. Type: select
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:5002
msgid ""
"If you choose git, the current version of live-build from git will be used. "
"host will use the live-build from the host system, and release will use the "
"last released version."
msgstr ""
"Si elije git, la versión actual de live-build de git será usada. "
"huesped usara el live-build del sistema huesped, y versión usará la"
"ultima versión de la distribución."

"Si elije git, se utilizará la versión actual de live-build de git.
Equipo usará el live-build del sistema del equipo, y distribución
usará la ultima versión publicada."

¿Por qué traduces ahora «host» como «huésped» y «release» como
«versión»? Se refiere a lo mismo que antes, por tanto debes mantener
la misma traducción. Como ves, ahora se aclara a qué se refiere cada
opción, así que lo mejor es que el mensaje anterior lo traduzcas como:

"git, equipo, distribución"

O algo similar, ya que tampoco me gusta mucho esta traducción.


#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:6002
msgid "What distributions to build for daily images?"
msgstr "¿Que distribución utilizar para la construcción de imágenes diarias?"

"¿Qué distribuciones construir para las imágenes diarias?"


#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:6002
msgid "Select the distributions you would like to build for daily-images."
msgstr "Seleccione la distribución que le gustaría utilizar para la
construcción de imágenes diarias."

"Seleccione la distribución que le gustaría utilizar para la
construcción de las imágenes diarias."


#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../live-build-cron.templates:7001 ../live-build-cron.templates:9001
#: ../live-build-cron.templates:11001
msgid ""
"standard, rescue, gnome-desktop, kde-desktop, lxde-desktop, xfce-desktop"
msgstr ""
"estandard, rescate, escritorio-gnome, escritorio-kde,
escritorio-lxde, escritorio-xfce"

"estándar, rescate, escritorio-gnome, escritorio-kde, escritorio-lxde,
escritorio-xfce"


#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:7002
msgid "What flavours to build for daily images?"
msgstr "¿Qué tipo de construccion usar para las imágenes diarias?"

"¿Qué tipos construir para las imágenes diarias?"



#. Type: multiselect
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:7002
msgid "Select the flavours you would like to build for daily-images."
msgstr "Seleecione el tipo de construcción que le gustaría para las
imágenes diarias."

"Seleccione el tipo que le gustaría utilizar para la construcción de
las imágenes diarias."

Para los mensajes similares a estos, ya deberías ver el patrón a usar
para corregirlos, que sino alargo mucho el correo.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:12001
msgid "Enable source for live-build-cron-images?"
msgstr "¿Habilitar las fuentes para las imágenes live-build de cron?"

"¿Desea habilitar las fuentes para las imágenes live-build de cron?"

Como siempre hay que tratar con educación al usuario, y aunque no soy
partidario de traducir «source» como «fuente», no se me ocurre nada
mejor.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:12001
msgid "Do you sources for live-build-cron-images?"
msgstr "¿Usará las fuentes para las imágenes live-build de cron?"

Esta pregunta directamente no la entiendo y no sabría muy bien como traducirla.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:13001
msgid "Enable live-build-cron-manual?"
msgstr "¿Habilitar el manual live-build de cron?"

"¿Desea habilitar el manual live-build de cron?"


#. Type: boolean
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:13001
msgid "Do you want to enable live-build-cron-manual?"
msgstr "¿Quiére habilitar el manual live-build de cron?"

"¿Desea habilitar el manual live-build de cron?"

Además, «quiere» no lleva tilde.


#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:14002
msgid "Enter the directory where the manual should be stored in."
msgstr "Ingrese el directorio donde el manual se debería almacenar."

"Introduzca el directorio en el que se almacenará el manual."


#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:15002
msgid "What interval to use for the cron job?"
msgstr "¿Qué intervalo usar para el trabajo de cron?"

Usaría «tarea» en lugar de «trabajo», no es una corrección sólo una sugerencia.


#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:15002
msgid "Enter the cron times where the manual should be build."
msgstr "Ingrese el tiempo de cron en el que el manual se debería construir"

"Introduzca los tiempos de cron en el que el manual se debería construir."


#. Type: string
#. Default
#: ../live-build-cron.templates:16001
msgid "live-build-cron-manual"
msgstr "manual live-build de cron"

Me acabo de dar cuenta que has traducido esas cadenas en todos los
mensajes, y quizá no era necesario, porque parecen nombres de
opciones, habría que asegurarse.


#. Type: string
#. Description
#: ../live-build-cron.templates:16002
msgid "Enter the name of the username."
msgstr "Ingrese el nombre del usuario."

"Introduzca el nombre del usuario."




-- 
Saludos

Fran


Reply to: