Re: [RFR] po-debconf://apparmor
El día 6 de mayo de 2011 13:25, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Fri, 06 May 2011 12:13:32 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:
>
>> El día 4 de mayo de 2011 21:12, Omar Campagne escribió:
>
>>> La drae viene a decir que de todas las barras / | \ || \\ etc... esta
>>> «/» es la única llamada.. barra :)
>>>
>>> http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=barra
>>>
>>>
>> Está bien saberlo, aún así creo que se usa tanto el término «barra
>> lateral» que generaría menos «controversia».
>
> Yo tampoco he escuchado nunca "barra lateral" para designar a la barra
> "/". Barra "inclinada" sí, alguna vez, pero "lateral" nunca :-)
>
Pues ya lo he cambiado, viendo que no era tan usado como pensaba. :S
--
Saludos
Fran
# apparmor po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apparmor 2.6.1-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 17:45-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-06 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Additional home directory locations:"
msgstr "Rutas adicionales de los directorios personales:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Please enter a space separated list of any additional locations for user home directories. These locations are in addition to those specified in /etc/apparmor.d/tunables/home and must end with a '/'."
msgstr "Introduzca una lista separada por espacios con las rutas adicionales para los directorios personales. Estas rutas se suman a las indicadas en «/etc/apparmor.d/tunables/home» y deben terminar con una barra «/»."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Example: if user's directories are stored in /srv/nfs/home and /mnt/homes, you should enter \"/srv/nfs/home/ /mnt/homes/\"."
msgstr "Por ejemplo: si los directorios del usuario están ubicados en «/srv/nfs/home» y «/mnt/homes», debería introducir «/srv/nfs/home/ /mnt/homes/»."
Reply to: