[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFC] wml://releases/etch/index



Hola Gildardo.

Van mis propuestas.

El 2 de octubre de 2010 20:08, <fulapol@gmail.com> escribió:

#use wml::debian::template title="Información de versión sobre Debian <q>etch</q>"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/etch/release.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Gildardo A. Maravilla Jácome"


<p>Debian GNU/Linux <current_release_etch_etch> se publicó el
<current_release_date_etch>. La publicación incluyó muchos cambios importantes
descritos en
nuestra <a href="" de prensa</a> y
las <a href="" de publicación</a>.</p>

Yo este párrafo lo comenzaría con "La versión de Debian GNU/Linux 4.0r8 se publicó..."


<if-stable-release release="lenny">

<p><strong>Debian GNU/Linux 4.0 ha sido sucedido por
<a href="" GNU/Linux 5.0 (<q>lenny</q>)</a>.

Le sucede la versión 5.0 de Debian GNU/Linux llamada "Lenny".


Las actualizaciones de seguridad han sido descontinuadas desde finales de febrero de 2010

Para la versión 4.0 no se han realizado actualizaciones de seguridad desde finales de febrero del 2010.

</strong></p>

</if-stable-release>

<p>Para obtener e instalar Debian GNU/Linux, véase
la página <a href="" de instalación</a> y la
<a href="" de instalación</a>.
Consulte las instrucciones en las <a href="" de
publicación</a> para actualizar a partir de una publicación anterior de Debian.</p>

<p>En esta publicación se soportan las siguientes arquitecturas de computador:</p>

Esta versión se puede utilizar en las siguientes arquitecturas:


<ul>
<:
foreach $arch (sort keys %arches) {
       print "<li><a href=""> }
:>
</ul>

<p>En contra de nuestros deseos, puede que haya algunos problemas en la publicación,
incluso aunque sea declarada <em>estable</em>. Hemos hecho
<a href="" lista de problemas importantes conocidos</a>, y siempre
puede <a href="" de otros asuntos</a>.</p>

<p>Por último, pero no menos importante, hemos hecho una lista de
<a href="" gente que ha contribuido</a> para que esta publicación
haya sido posible.</p>

... para que esta publicación sea posible.




Las propuestas son de estilo únicamente. Ya sabes que no es necesario traducir el texto en inglés exacto, sino que es recomendable traducirlo del modo que suene mejor o sea más fácilmente comprensible en el idioma traducido. En la página de "Normas Correspondientes a los traductores"(http://www.debian.org/international/spanish/notas) hay una serie de pautas sobre por ejemplo el uso de la pasiva (habitual en inglés, no así en español) o glosario de términos ("support" como "permitir", "puede usar" no como "soportar") a usar.

Pero chachi la traducción porque ni siquiera existe en castellano.

Un saludo.





--
Javier Taravilla

Reply to: