Re: traducir breadcrumbs
Hola,
2008/5/10 Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>:
> Buenas, en una traducción del ddtss apararece el término
> «breadcrumbs», que significa migas de pan.
> Este se refiere a la ruta que se ha seguido hasta un determinado
> directorio para poder volver sobre los pasos propios. Alguien lo ha
> traducido como «hilo de Ariadna».
> Me parece correcto, pero me ha costado acordarme y creo que mucha
> gente ni se acordará, de que Ariadna es quien le da el hilo a Teseo
> para que pueda salir del laberinto del minotauro.
> ¿alguna sugerencia? ¿barra de navegación sin más?
Yo le puse hilo de Ariadna [1]. La oración traducida quedaba
«Barra de navegación (hilo de Ariadna)»
Tal vez podríamos dejarlo en Barra de navegación (hilo de Ariadna o
«breadcrumbs»). Migas de pan me parece peor, en realidad lo de ariadna
me gustó.
Para cosas como esto y «pulsación» en lugar de «clic», ¿no sería bueno
que tuvieramos una lista de palabras en [2]?
No se muy bien cómo funciona, pero creo que es lista no es facilmente
editable, entonces sería bueno enviar una lista lo más completa
posible al inicio, ¿no creen?
> un saludo
pura vida
[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Hilo_de_Ariadna
[2] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es/wordlist
--
Leo Arias
¡el futuro es libre!
http://elopio.net
Reply to: