[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

mailagent 3.73-27: Please update debconf PO translation for the package mailagent



Hi,

After an initial review by debian-l10n-english, the maintainer of the
mailagent package applied changes but reworded some initial propositions.

As a consequence, the translation you sent a few weeks ago are outdated again.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Friday, April 04, 2008.

Thanks,

# mailagent translation to Spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@stone-head.org>, 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailagent 3.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailagent@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 21:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:41-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@stone-head.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:2001
#, fuzzy
#| msgid "Organization name:"
msgid "Organization name for this computer:"
msgstr "Nombre de la organización:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the "
#| "name of the organization this server belongs to so that it appears on the "
#| "Organization line of outgoing articles, mail or patches."
msgid ""
"The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the name "
"of the organization this computer belongs to. This is the name that will "
"appear in the Organization header field of outgoing articles, mail, or "
"patches."
msgstr ""
"No existe el fichero «/etc/news/organization». Éste contiene el nombre de la "
"organización a la que pertenece este sistema, de modo que aparezca en la "
"cabecera «Organization» de los artículos, correos, o parches salientes."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: the University of  Southern North Dakota does not
#. exist (http://en.wikipedia.org/wiki/USND_at_Hoople)
#. This is an example that's meant to be funny. You can of course pick
#. one in your language if you prefer
#: ../templates.master:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the name of the organization as you want it to appear in "
#| "those places. It is common practice to add a city name to the "
#| "organization name, for instance:\n"
#| " University of Southern North Dakota, Hoople"
msgid ""
"Please enter the name of the organization as you want it to appear in that "
"header field. It is common practice to add a location, typically a city "
"name, to the organization's name, for instance:\n"
" University of Southern North Dakota, Hoople"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la organización tal como desea que aparezca en "
"dichos encabezados. Una práctica común es colocar el nombre de su ciudad, "
"además del nombre de la organización, por ejemplo:\n"
" Universidad del Suroeste de Dakota, Hoople"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:2001
msgid "If you enter \"--none--\", no organization name will be setup."
msgstr "Si introduce «--none--», este valor no será definido."

#~ msgid "Name of your organization:"
#~ msgstr "Introduzca el nombre de su organización:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the "
#~| "name of the organization this computer belongs to so. This is the name "
#~| "that will appear in the Organization header field of outgoing articles, "
#~| "mail, or patches. Please enter the name of the organization as you want "
#~| "it to appear in that header field. It is common practice to add a "
#~| "location, typically a city name, to the organization's name, for "
#~| "instance:\n"
#~| "   University of Southern North Dakota, Hoople"
#~ msgid ""
#~ "You don't seem to have an /etc/news/organization file. Usually that "
#~ "contains the name of your organization as you want it to appear on the "
#~ "Organization line of outgoing articles/mail/patches. Please supply the "
#~ "name of your organization as you want it to appear in those places.  (It "
#~ "would be useful if this also specifies your location.  Your city name is "
#~ "probably sufficient if well known.) For example: .\n"
#~ "   University of Southern North Dakota, Hoople"
#~ msgstr ""
#~ "Al parecer no tiene el fichero «/etc/news/organization». Usualmente éste "
#~ "contiene el nombre de la organización a la que pertenece este sistema. "
#~ "Este es el nombre que aparecerá en la cabecera «Organization» de los "
#~ "artículos, correos, parches salientes. Introduzca el nombre de su "
#~ "organización tal como desea que aparezca en el campo de encabezado. Una "
#~ "práctica común es especificar su ubicación, usualmente el nombre de su "
#~ "ciudad, además del nombre de la organización, por ejemplo: \n"
#~ "    Universidad del Suroeste de Dakota, Hoople"

#~ msgid "Type in \"--none--\" if you do not want to specify one."
#~ msgstr "Introduzca «--none--» si no desea especificarla."

Reply to: