El martes, 10 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > A mi me gusta mucho el término «configuración regional» pero creo que > en este caso excede el espíritu de la traducción. Me refiero a que lo > veo como una abstracción de mayor nivel que el concepto de «locale», > que es precisamente lo que se explica con cierto detalle en la > plantilla. > > Esto es un problema, porque si se sustituye «locale» por > «configuración regional», me parece contraintuitivo para el usuario > tener que "generar" una o varias configuraciones regionales antes de > elegir la predeterminada. En cambio, si se deja «locale» y se explica > qué es, en mi opinión, todo queda más natural. Por ejemplo, donde dice > "muchos paquetes en Debian utilizan locales para..." está claro que se > refiere más al mecanismo de bajo nivel que al concepto de > «configuración regional». > > No obstante, si hay un consenso aproximado se cambia :-) Bueno, entonces lo dejamos como está, pero con comillas latinas/francesas y listo. ¿Se lo mandas a esta gente en unos días, si no hay nada? Saludos, Ender. -- En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y planetas los átomos de hierro. -- La palmera transparente (Mario Satz) -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgp4Y3h9mw8yW.pgp
Description: PGP signature