Re: Ayuda traducción
El Jueves, 17 de Mayo de 2007 00:13, Fernando Cerezal escribió:
> El 16/05/07, Manuel Parrilla <mparrilla@ono.com> escribió:
> > El problema es que no entiendo lo que quiere decir la frase y por eso no
> > sé cómo ponerlo.
>
> La idea es sencilla. Un sistema lo puedes proteger cuanto quieras con
> contraseñas dificiles y tal, pero entonces puede llegar alguien con un
> disquette, reiniciar, arrancar desde él y hacer lo que quiera con tus
> datos (siempre que no tengas particiones cifradas y cosas de esas..).
> ¿nunca has usado un live-cd para arreglar un sistema? Pues la idea es
> la misma. Eso entiendo yo, lo mismo me lo metes en contexto y es algo
> completamente distinto.
El contexto es el siguiente. Se trata de una lista con cosas para aumentar
la seguridad del sistema. El párrafo es:
<item>Limit physical access and booting capabilities
<list>
<item>Enable BIOS password
<item>Disable floppy/cdrom/... booting
<item>Set a LILO or GRUB password (<file>/etc/lilo.conf</file>
or <file>/boot/grub/menu.lst</file>, respectively);
check that the LILO or GRUB configuration file is
read-protected.
<item>Disallow MBR floppy booting back door by
overwriting the MBR (maybe not?)
</list>
Pero lo de impedir el arranque desde disquete y CDROM ya está contemplado en
el segundo elemento de la lista.
>
> No se el contexto, pero el «maybe not?» puede ser un «¿no se puede?»
> porque en algunos sistemas antiguos no se puede deshabilitar esa
> opción. Sólo es una idea
>
Un saludo
--
Manuel Parrilla Sánchez
Reply to: