El martes, 27 de marzo de 2007, Steve Lord Flaubert escribió: [...] > > Y hasta aquí la revisión de capítulos 1,2,3,4. No tengo tiempo > > para estarme a revisar el resto de lo que has mandado, pero yo le daría > > otra vuelta...hay muchas cosas originales que estaban bien y has > > cambiado. [...] > > Ok, creo que ahí no más la dejo. por gusto envié no quiero hacerles > perder su preciado tiempo. Hola, Steve. Para escribir dos frases no hacía falta reenviar un correo de 23 KB. No sé cómo será tu tiempo de valioso, pero yo muchas veces dedico tiempo de mi trabajo a revisar traducciones, y el correo que escribí debió de costarme como mínimo media hora. No sólo revisaba cosas, sino que además hay partes en las que hago sugerencias y otras en las que digo por qué está mal y cómo saber si está bien. Creo que no es ni la primera ni la última que una traducción se deja a medias porque el traductor parece haberse confundido mucho, o no está siguiendo las normas de traducción, etc. La verdad, que le pongas una tilde a un «solo» cuando te acabas de pasar un «a cerca» es cuando menos indicativo. Y eso son hechos, no una opinión personal. Con gusto habría revisado todo lo que mandaste, pero pensé que por lo menos podíamos aprovechar lo que había hecho y que a lo mejor otro (o yo más tarde) podía encargarse de los demás capítulos. De todas formas, no fui ni el primero ni el único que dijo que habías cambiado cosas que estaban bien en el original. A pesar de que no creo que hubiese nada de ofensivo en mi correo, siento si te ha molestado, dado que no pretendía herir a nadie. Un saludo, Ender. -- - Pirata: Arrrgh... Mi bisabuela de 98 años tiene mejores bíceps que tú. - Guybrush Threepwood: Ugh, sí, pero tanto ella como yo tenemos mejor control de la vejiga que tú. -- Duelo de insultos en Escape from Monkey Island. -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpz7s9UowSbd.pgp
Description: PGP signature