[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://laptop-net



--
Venturi
# laptop-net translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#     Jose Ignacio Méndez González , 2006
#
# - Last translation
#     Manuel Porras Peralta , 2007
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: laptop-net\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 04:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Manuel Porras Peralta «Venturi» <venturi.debian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Overwrite laptop-net configuration files?"
msgstr "¿Sobreescribir los archivos de configuración de laptop-net?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you set this option, you will be asked a series of questions about your "
"network configuration, and the answers to those questions will be used to "
"generate new configuration files for laptop-net.  The new configuration "
"files will overwrite any existing configuration files, and any changes you "
"might have made to them in the past."
msgstr ""
"Si activa esta opción se le harán una serie de preguntas sobre su "
"configuración de red, y las respuestas a esas preguntas se usarán para "
"generar los nuevos archivos de configuración de laptop-net. Los nuevos "
"archivos de configuración sobreescribirán cualquier archivo de configuración "
"existente y cualquier cambio que pudiera haber hecho en el pasado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you don't set this option, your configuration files will not be changed."
msgstr ""
"Si no activa esta opción, no se cambiarán los archivos de configuración."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Network-interface driver module:"
msgstr "Módulo del controlador del interfaz de red:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you are using a network interface adapter driver that lacks adequate "
"power management support then it is best if the driver is built as a "
"module.  See the documentation for details.  If your driver is built as a "
"module, enter the module's name here.  (For example, on the HP OmniBook 500 "
"or 6000 computers, the correct module name is \"3c59x\".)"
msgstr ""
"Si está usando un controlador del adaptador de interfaz de red que carece de un "
"administrador de energía adecuado, es mejor si el controlador se compila como "
"un módulo. Mire la documentación para más detalles. Si su controlador está "
"compilado como un módulo, introduzca el nombre del módulo aquí. (Por ejemplo, "
"en un HP OmniBook 500 o en equipos de la serie 6000, el nombre correcto del "
"módulo es «3c59x».)"


#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "If you do not need any module or if you are unsure, leave this blank."
msgstr "Si no necesita ningún módulo o si no está seguro, deje esto en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Be aware that if your driver lacks adequate power management support then it "
"may not work properly after a suspend and resume cycle."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si su controlador carece de un administrador de energía "
"adecuado, podría no funcionar correctamente al continuar después de una "
"suspensión del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Does your network-interface driver support MII?"
msgstr "¿Su controlador de interfaz de red soporta MII?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"MII stands for \"Media Independent Interface\".  Drivers that support MII "
"can sense whether or not the network cable is plugged in and operating. If "
"your hardware and driver support this then select this option here and this "
"package will make use of this feature to detect cable insertion and "
"removal.  Otherwise, do not select this option."
msgstr ""
"MII significa «Media Independent Interface» (Interfaz Independiente del "
"Medio). Los controladores que soportan MII pueden detectar si el cable "
"de red está conectado y funciona o no. Si su hardware y controlador soportan "
"ésto, entonces elija esta opción aquí y este paquete hará uso de esta "
"característica para detectar conexiones y desconexiones del cable. De lo "
"contrario, no elija esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The following drivers support MII as of Linux 2.4.5: 3c59x 8139too eepro100 "
"epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 pegasus sis900 starfire "
"sundance tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin."
msgstr ""
"Los siguientes controladores soportan MII a partir de Linux 2.4.5: 3c59x "
"8139too eepro100 epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 pegasus "
"sis900 starfire sundance tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Use DHCP for network configuration?"
msgstr "¿Usar DHCP para configurar la red?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you use DHCP to configure your network interface then select this option."
msgstr ""
"Si usa DHCP para configurar su interfaz de red, entonces elija esta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Otherwise, do not select it and you will be prompted for your network "
"configuration information."
msgstr ""
"De lo contrario, no la seleccione y se le preguntará por la información de "
"su configuración de red."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "IP address for this interface:"
msgstr "Dirección IP de esta interfaz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please enter an IP address for this interface."
msgstr "Por favor, introduzca una dirección IP para esta interfaz."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001
msgid "If you don't know what to put here, contact your system administrator."
msgstr "Si no sabe qué poner aquí, contacte con el administrador del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Network mask for this interface:"
msgstr "Máscara de red para esta interfaz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please enter the network mask for this interface."
msgstr "Por favor, introduzca la máscara de red para esta interfaz."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Default gateway for this interface:"
msgstr "Puerta de enlace predeterminada para esta interfaz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please enter the IP address of a default gateway for this interface."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la dirección IP de la puerta de enlace "
"predeterminada para esta interfaz."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "IP address of DNS server:"
msgstr "Dirección IP del servidor DNS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address of a DNS server to be used when this interface "
"is active.  This address will be entered in /etc/resolv.conf after the "
"\"nameserver\" keyword."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la dirección IP del servidor DNS que se va a usar "
"cuando esta interfaz esté activa. Esta dirección se introducirá en "
"«/etc/resolv.conf» después de la palabra clave «nameserver»."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001 ../templates:9001
msgid ""
"See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know "
"what to put here, contact your system administrator."
msgstr ""
"Vea la página resolv.conf(5) del manual para más información. Si no sabe "
"qué poner aquí, contacte con el administrador del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Domain name:"
msgstr "Nombre del dominio:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please enter the default domain name to be used when looking up host names.  "
"This is what is entered in /etc/resolv.conf after the \"domain\" keyword."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nombre del dominio predeterminado que se usará "
"cuando se busquen nombres de servidores. Esto es lo que se introduce en "
"«/etc/resolv.conf» después de la palabra clave «domain»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Domain search path:"
msgstr "Ruta de búsqueda de dominios:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"If you want to specify a search list for host name lookup, enter the domains "
"here, separated by spaces."
msgstr ""
"Si desea especificar una lista de búsqueda para buscar nombres de servidores, "
"introduzca aquí los dominios, separados por espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know "
"what to put here, leave it blank."
msgstr ""
"Vea la página resolv.conf(5) del manual para más información. Si no sabe "
"qué poner aquí, déjelo en blanco."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "The configuration file has been split"
msgstr "El archivo de configuración se ha dividido"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The portion of the configuration file \"/etc/default/laptop-net\" that "
"defines schemes has been split off into a new file, \"/etc/laptop-net/schemes"
"\".  If you maintain your configuration file with debconf, the necessary "
"changes to your configuration will be handled automatically.  Otherwise, you "
"must manually convert the files into the new format.  You can use the "
"template files in \"/usr/share/laptop-net/\" as examples."
msgstr ""
"La parte del archivo de configuración «/etc/default/laptop-net» que define "
"los patrones se ha separado en un nuevo archivo, «/etc/laptop-net/schemes». "
"Si mantiene su archivo de configuración con debconf, los cambios necesarios "
"para su configuración se tratarán automáticamente. De lo contrario, debe "
"convertir manualmente los archivos al nuevo formato. Puede usar como ejemplo "
"las plantillas que hay en «/usr/share/laptop-net/»."

Reply to: